< Psaumes 37 >

1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Von David. / Arge laß nicht zum Eifer dich reizen, / Alle die Frevler beneide nicht!
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Denn wie Gras verschwinden sie eilend / Und verwelken wie grünes Kraut.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Baue auf Jahwe und handle gut, / Bleibe im Lande und pflege Treue!
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
So wirst du Wonne an Jahwe haben, / Der dir gewährt deines Herzens Wunsch.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Gründe auf Jahwe dein Lebenslos, / Traue auf ihn, denn er macht's wohl!
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
Er läßt deine Unschuld wie Morgenlicht leuchten / Und dein Recht wie die Mittagshelle.
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Duldergleich sei stille zu Jahwe und harre sein! / Entrüste dich nicht über den, der Glück hat, / Über den Mann, der Ränke verübt!
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Halt dich vom Zorne zurück, laß fahren den Grimm! / Erhitze dich nicht, es führt nur zum Bösen!
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Denn Frevler werden ausgerottet; / Die aber Jahwes harren, die erben das Land.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Wartest du nur ein Weilchen, so ist der Frevler nicht mehr. / Nach seiner Stätte siehst du dich um: er ist dahin!
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Die Dulder werden das Land ererben / Und sich erfreuen der Fülle des Heils.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Saat des Unheils sinnet der Böse, / Fletscht seine Zähne gegen den Frommen.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
Doch Adonái lachet sein, / Denn er siehet: es kommt sein Tag.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Gottlose zücken das Schwert und spannen den Bogen, / Um den Armen und Dürftigen zu fällen, / Um hinzumorden, die redlich wandeln.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Doch ihnen ins Herz wird dringen ihr Schwert, / Und ihre Bogen werden zerbrochen.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Trägt der Gerechte auch wenig davon, / Besser ist's immer als vieler Frevler Güterfülle.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Denn der Frevler Arm wird zerbrochen, / Aber die Frommen stützt Jahwe.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
Jahwe kennt der Redlichen Tage, / Und ihr Besitz wird ewig bestehn.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Nicht leiden sie Mangel in böser Zeit, / In den Tagen des Hungers werden sie satt.
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
Kläglich kommen die Frevler um; / Wie der Auen Pracht sind Jahwes Feinde: / Sie schwinden dahin wie der Rauch, sie schwinden.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Lehnt der Frevler, so zahlt er nicht, / Der Gerechte aber tut wohl und gibt.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Denn seine Gesegneten erben das Land, / Doch seine Verfluchten werden zunichte.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Menschen tun feste Schritte mit Jahwes Hilfe, / Wenn ihr Wandel ihm wohlgefällt.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Mögen sie wanken — sie stürzen nicht, / Denn Jahwe stützt ihre Hände.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Nie hab ich als Knabe noch später im Alter / Den Frommen verlassen gesehn / Und seine Kinder betteln um Brot.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Allezeit tut er wohl und leihet, / Und seine Nachkommen werden zum Segen.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Sei fern vom Bösen und tue das Gute, / So wirst du immerdar wohnen bleiben.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Jahwe liebt ja das Recht / Und verläßt seine Frommen nicht; er schützt sie auf immer. / Doch der Frevler Geschlecht wird ausgerottet.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Die Gerechten erben das Land / Und wohnen darin auf ewig.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Preis der Weisheit verkündet der Fromme, / Und seine Zunge redet, was recht.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
Seines Gottes Gesetz ruht ihm im Herzen, / Und seine Schritte wanken nicht.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Zu verderben den Frommen, lauert der Frevler: / Er sucht ihn zu töten.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
Doch Jahwe gibt ihn seiner Hand nicht preis, / Er spricht ihn nicht schuldig, wenn Menschen ihn richten.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Klammre dich an Jahwe, halt ein seinen Weg: / Er wird dich erhöhn, daß du erbest das Land. / Der Frevler Vernichtung siehst du mit an.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Reckenhaft kühn sah ich einen Frevler; / Er spreizte sich stolz wie ein grünender Baum.
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
Man ging vorüber: er war nicht mehr. / Als ich ihn suchte — er fand sich nicht.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Schau auf den Frommen, sieh den Redlichen an: / Nachkommen empfängt der Friedensmann.
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Die Frevler jedoch werden alle vertilgt, / Der Bösen Geschlecht wird ausgerottet.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Treu schirmt Jahwe die Gerechten; / Er ist ihre Schutzwehr zur Zeit der Not.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
Es hilft ihnen Jahwe und rettet sie; / Er rettet sie von den Frevlern und steht ihnen bei; / Denn sie trauen auf ihn.

< Psaumes 37 >