< Psaumes 35 >

1 Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
Plead my cause, O YHWH, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.
Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
3 Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance.
Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.
Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of YHWH chase them.
6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.
Let their way be dark and slippery: and let the angel of YHWH persecute them.
7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.
For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.
Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance.
And my soul shall be joyful in YHWH: it shall rejoice in his salvation.
10 Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille?
All my bones shall say, YHWH, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.
False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.
With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
17 Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.
YHWH, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.
I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
20 Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre œil l'a vu.
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
22 Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.
This thou hast seen, O YHWH: keep not silence: O YHWH, be not far from me.
23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.
Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my Elohim and my Sovereign.
24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.
Judge me, O YHWH my Elohim, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
25 Qu'ils ne disent point en leur cœur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti.
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.
Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.
Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let YHWH be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.
And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

< Psaumes 35 >