< Psaumes 34 >
1 Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. [Aleph.] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.
Yon Sòm David lè l te parèt tankou moun fou devan Abimélec ki te pouse l ale, epi konsa, li te pati. Mwen va beni SENYÈ a nan tout tan. Lwanj Li va toujou nan bouch mwen.
2 [Beth.] Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.
Nanm mwen va fè glwa li nan SENYÈ a. Enb yo va tande l, e yo va rejwi.
3 [Guimel.] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.
O leve SENYÈ a byen wo avè m. Annou leve non L wo ansanm.
4 [Daleth.] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Mwen te chache SENYÈ a e Li te reponn mwen, epi te delivre mwen de tout perèz mwen yo.
5 [He. Vau.] L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.
Yo te gade vè Li, e te vin ranpli ak limyè. Figi yo p ap janm wont.
6 [Zain.] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
Malere (sila) a te rele, e SENYÈ a te tande li, epi te sove li sòti nan tout twoub li yo.
7 [Heth.] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.
Zanj SENYÈ a fè kan antoure (sila) ki krent Li yo, epi li sove yo nan gwo twoub.
8 [Teth.] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui!
O goute e wè ke Bondye bon. A la beni nonm ki kache nan Li a beni!
9 [Jod.] Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
Krent SENYÈ a, O nou menm ki sen Li yo. Pou (sila) ki krent Li yo, anyen pa manke.
10 [Caph.] Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.
Jenn ti lyon yo konn manke manje e soufri grangou, men (sila) ki chache SENYÈ yo, p ap manke okenn bon bagay.
11 [Lamed.] Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
Vini, pitit, koute mwen. Mwen va enstwi ou nan lakrent SENYÈ a.
12 [Mem.] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien?
Se ki moun ki dezire lavi, e renmen jou li yo pou li kapab wè sa ki bon?
13 [Nun.] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.
Kenbe lang ou apa de sa ki mal, e lèv ou pou pa bay manti.
14 [Samech.] Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis.
Kite sa ki mal la epi fè sa ki bon. Chache lapè e fè efò pou twouve li.
15 [Hajin.] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
Zye a SENYÈ a sou (sila) ki dwat yo. Zòrèy Li koute kri yo.
16 [Pe.] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.
Figi SENYÈ a kont malfektè yo, pou efase memwa yo sou tè a.
17 [Tsade.] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
Moun dwat kriye. SENYÈ a tande e vin delivre yo tout nan tout twoub yo.
18 [Koph.] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le cœur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.
SENYÈ a pre (sila) ak kè kase yo, epi sove (sila) ki kraze nan lespri yo.
19 [Res.] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.
Anpil, se afliksyon a moun dwat la, men SENYÈ a delivre li sòti nan yo tout.
20 [Scin.] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.
Li konsève tout zo li yo. Pa menm youn nan yo va kase.
21 [Thau.] La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
Se mechanste ki va touye mechan an. (Sila) ki rayi moun ladwati yo va kondane.
22 [Pe.] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.
SENYÈ a rachte nanm a sèvitè Li yo. P ap gen nan (sila) ki kache nan Li yo k ap kondane.