< Psaumes 25 >

1 Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.
Von David. Zu dir, o HERR, erheb’ ich meine Seele,
2 [Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
mein Gott, auf dich vertraue ich:
3 [Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
Nein, keiner, der auf dich harrt, wird enttäuscht; enttäuscht wird nur, wer dich treulos verläßt. –
4 [Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
Tu mir kund, o HERR, deine Wege, deine Pfade lehre mich!
5 [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
Laß mich wandeln in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils: deiner harre ich allezeit. –
6 [Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
Gedenke der Erweise deines Erbarmens, o HERR, und daß deine Gnadenverheiße aus der Urzeit stammen;
7 [Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Vergehen: nein, nach deiner Gnade gedenke meiner um deiner Güte willen!
8 [Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
Gütig und aufrichtig ist der HERR; darum weist er den Sündern den rechten Weg,
9 [Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
läßt Bedrückte wandeln in richtiger Weise und lehrt die Dulder seinen Weg.
10 [Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Alle Pfade des HERRN sind Gnade und Treue denen, die seinen Bund und seine Gebote halten.
11 [Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
Um deines Namens willen, o HERR, vergib mir meine Schuld, denn sie ist groß! –
12 [Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
Wie steht’s mit dem Mann, der den HERRN fürchtet? Dem zeigt er den Weg, den er wählen soll.
13 [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
Er selbst wird wohnen im Glück, und seine Kinder werden das Land besitzen.
14 [Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
Freundschaft hält der HERR mit denen, die ihn fürchten, und sein Bund will zur Erkenntnis sie führen. –
15 [Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
Meine Augen sind stets auf den HERRN gerichtet, denn er wird meine Füße aus dem Netze ziehn.
16 [Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
Wende dich mir zu und sei mir gnädig! Denn einsam bin ich und elend.
17 [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
Die Ängste meines Herzens sind schwer geworden: o führ’ mich heraus aus meinen Nöten!
18 [Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
Sieh mein Elend an und mein Ungemach und vergib mir alle meine Sünden! –
19 [Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
Sieh meine Feinde an, wie viele ihrer sind und wie sie mich hassen mit frevlem Haß.
20 [Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
Behüte meine Seele und rette mich, nicht enttäuscht laß mich werden: ich traue auf dich!
21 [Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten, denn ich harre deiner, o HERR! –
22 [Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
O Gott, erlöse Israel aus allen seinen Nöten!

< Psaumes 25 >