< Psaumes 22 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
¡ʼEL mío, ʼEL mío! ¿Por qué me desamparaste? ¿Por qué estás lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
ʼElohim mío, clamo de día, y no respondes, Y de noche, y no hay descanso para mí.
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
Pero Tú eres santo, ¡Tú, que moras entre las alabanzas de Israel!
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
En Ti confiaron nuestros antepasados. Confiaron, y Tú los libraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
Clamaron a Ti, y fueron librados. Confiaron en Ti, y no fueron avergonzados.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Pero yo soy gusano y no hombre, Oprobio de los hombres y despreciado por el pueblo.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Todos los que me ven me escarnecen. Hacen una mueca con los labios. Menean la cabeza y dicen:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
Se encomendó a Yavé. Líbrelo Él. Que Él lo rescate, Puesto que se complacía en Él.
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
Pero Tú eres el que me sacó del vientre. Me diste confianza aun cuando estaba a los pechos de mi madre.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
A Ti fui entregado desde la matriz, Desde el vientre de mi madre Tú eres mi ʼEL.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
No te alejes de Mí, porque la angustia está cerca, Porque no hay quien ayude.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
Me rodearon muchos toros. Fuertes toros de Basán me rodearon.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
Abren su boca contra mí Como león voraz y rugiente.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
Soy derramado como aguas Y todos mis huesos se descoyuntan. Mi corazón se volvió como cera. Se derritió entre mis órganos.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Mi vigor está seco como tiesto Y mi lengua se pega a mis mandíbulas. ¡Me pones en el polvo de la muerte!
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
Perros me rodearon. Me cercó cuadrilla de perversos. Horadaron mis manos y mis pies.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
Puedo contar todos mis huesos. Ellos me miran y me observan.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
Reparten entre sí mis ropas, Y sobre mi túnica echan suertes.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
Pero Tú, oh Yavé, ¡no te alejes! Fortaleza mía, ¡Apresúrate a socorrerme!
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
¡Libra de la espada el alma mía, Del poder del perro mi vida!
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
¡Sálvame de la boca del león Y de los cuernos de los toros salvajes! ¡Me has respondido!
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
Anunciaré tu Nombre a mis hermanos. En medio de la congregación te alabaré.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
Los que temen a Yavé, alábenlo. Glorifíquenlo, toda la descendencia de Jacob, Y témanle, toda la descendencia de Israel,
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
Porque no menospreció ni aborreció el dolor del afligido, Ni de él ocultó su rostro, Sino cuando clamó a Él, Lo escuchó.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
De Ti viene mi alabanza en la gran congregación. Cumpliré mis votos delante de los que te temen.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
¡Los pobres comerán y serán saciados! ¡Alabarán a Yavé los que lo buscan! ¡Que su corazón viva para siempre!
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Se acordarán y volverán a Yavé de todos los confines de la tierra, Y todas las familias de las naciones se postrarán delante de Ti.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
Porque de Yavé es el reino, Y Él gobierna las naciones.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
Comerán y se postrarán Todos los poderosos de la tierra, Los que bajan al polvo se postrarán ante Él, Los que no pueden conservar viva su alma.
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
Una futura generación le servirá. Esto se dirá de ʼAdonay hasta la próxima generación.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Acudirán y declararán su justicia, Anunciarán a pueblo que nacerá que Él hizo esto.

< Psaumes 22 >