< Psaumes 22 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
В конец, о заступлении утреннем, псалом Давиду. Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси? Далече от спасения моего словеса грехопадений моих.
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
Ты же во Святем живеши, хвало Израилева.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
На Тя уповаша отцы наши: уповаша, и избавил еси я:
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
к Тебе воззваша, и спасошася: на Тя уповаша, и не постыдешася.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людий.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
упова на Господа, да избавит его, да спасет его, яко хощет его.
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
Яко Ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матере моея.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
К Тебе привержен есмь от ложесн, от чрева матере моея Бог мой еси Ты.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
Обыдоша мя телцы мнози, юнцы тучнии одержаша мя:
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
отверзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
Яко вода излияхся, и разсыпашася вся кости моя: бысть сердце мое яко воск таяй посреде чрева моего.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша руце мои и нозе мои.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
Изчетоша вся кости моя: тии же смотриша и презреша мя.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
Ты же, Господи, не удали помощь твою от мене: на заступление мое вонми.
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
Спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
Повем имя Твое братии моей, посреде церкве воспою Тя.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
Боящиися Господа, восхвалите Его, все семя Иаковле, прославите Его, да убоится же от Него все семя Израилево:
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице Свое от мене, и егда воззвах к Нему, услыша мя.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
От Тебе похвала моя, в церкви велицей исповемся Тебе: молитвы моя воздам пред боящимися Его.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
Ядят убозии, и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии Его: жива будут сердца их в век века.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Помянутся и обратятся ко Господу вси концы земли, и поклонятся пред Ним вся отечествия язык:
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
яко Господне есть царствие, и Той обладает языки.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
Ядоша и поклонишася вси тучнии земли: пред Ним припадут вси низходящии в землю: и душа моя тому живет.
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
И семя мое поработает Ему: возвестит Господеви род грядущий:
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
и возвестят правду Его людем рождшымся, яже сотвори Господь.