< Psaumes 22 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
“он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему”.
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.

< Psaumes 22 >