< Psaumes 22 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
Meu Deus, meu Deus, porque me desamparaste? porque te alongas do meu auxilio e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
Meu Deus, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho socego.
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
Porém tu és Sancto, o que habitas entre os louvores d'Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
Em ti confiaram nossos paes; confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Mas eu sou verme, e não homem, opprobrio dos homens e desprezado do povo.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Todos os que vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois n'elle tem prazer.
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
Mas tu és o que me tiraste do ventre: fizeste-me esperar, estando aos peitos de minha mãe.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
Não te alongues de mim, pois a angustia está perto, e não ha quem ajude.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
Muitos toiros me cercaram; fortes toiros de Bazan me rodearam.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
Abriram contra mim suas boccas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
Como agua me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram: o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
A minha força se seccou como um caco, e a lingua se me pega ao paladar: e me pozeste no pó da morte.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
Poderia contar todos os meus ossos: elles o vêem e me contemplam.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha tunica.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
Mas tu, Senhor, não te alongues de mim: força minha, apressa-te em soccorrer-me.
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
Livra-me a minha alma da espada, e a minha predilecta da força do cão.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
Salva-me da bocca do leão, sim, ouviste-me, desde as pontas dos unicornios.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
Então declararei o teu nome aos meus irmãos: louvar-te-hei no meio da congregação.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
Vós, que temeis ao Senhor, louvae-o; todos vós, semente de Jacob, glorificae-o; e temei-o todos vós, semente d'Israel.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
Porque não desprezou nem abominou a afflicção do afflicto, nem escondeu d'elle o seu rosto; antes, quando elle clamou, o ouviu.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
O meu louvor virá de ti na grande congregação: pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam: o vosso coração viverá eternamente.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor: e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
Porque o reino é do Senhor, e elle domina entre as nações.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante elle: e ninguem poderá reter viva a sua alma.
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
Uma semente o servirá: será contada ao Senhor de geração em geração.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Chegarão e annunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto elle o fez.

< Psaumes 22 >