< Psaumes 22 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
To the choirmaster on [the] doe of the dawn a psalm of David. O God my God my why? have you forsaken me [are] far from deliverance my [the] words of cry of distress my.
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
O God my I call out by day and not you answer and night and not repose [belongs] to me.
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
And you [are] holy sitting [the] praises of Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
In you they trusted ancestors our they trusted and you delivered them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
To you they cried out and they were delivered in you they trusted and not they were ashamed.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
And I [am] a worm and not a man a reproach of humankind and despised of a people.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
All [those who] see me they mock me they make a separation with a lip they shake a head.
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
Roll to Yahweh let him rescue him let him deliver him for he delights in him.
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
For you [were] drawing forth me from [the] belly [were] making trust me on [the] breasts of mother my.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
On you I was cast from [the] womb from [the] belly of mother my [have been] God my you.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
May not you be far from me for trouble [is] near for there not [is] a helper.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
They have surrounded me bulls many mighty [bulls] of Bashan they have encircled me.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
They have opened on me mouth their a lion tearing and roaring.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
Like water I have been poured out and they have become dislocated all bones my it has become heart my like wax it has melted in [the] midst of inward parts my.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
It has dried up like earthenware - strength my and tongue my [has been] made to cling to jaws my and to [the] dust of death you put me.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
For they have surrounded me dogs a company of evil-doers they have encircled me (like a lion *L(D)*) hands my and feet my.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
I count all bones my they they look they look on me.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
They distribute clothes my to themselves and on clothing my they cast a lot.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
And you O Yahweh may not you be distant O strength my to help my make haste!
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
Deliver! from [the] sword life my from [the] hand of a dog only [life] my.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
Save me from [the] mouth of a lion and from [the] horns of wild oxen you have answered me.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
I will recount name your to brothers my in among [the] assembly I will praise you.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
O [those] fearing Yahweh - praise him O all [the] offspring of Jacob honor him and be afraid from him O all [the] offspring of Israel.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
For not he has despised and not he has detested [the] affliction of an afflicted [person] and not he has hidden face his from him and when cried for help he to him he heard.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
[is] from With you praise my in [the] assembly great vows my I will pay before [those] fearing him.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
They will eat humble [people] - so they may be satisfied they will praise Yahweh [those who] seek him may it live heart your for ever.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
They will remember - and they may turn to Yahweh all [the] ends of [the] earth so they may bow down before you all [the] clans of [the] nations.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
For [belongs] to Yahweh the kingship and [he is] ruling over the nations.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
They have eaten and they have bowed down - all [the] fat [people] of [the] earth before him they will bow down all [those who are] about to go down of dust and life his not he has preserved alive.
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
Offspring it will serve him it will be recounted of [the] Lord to the generation.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
They will come and they may declare righteousness his to a people about to be born that he has acted.