< Psaumes 22 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
“To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David.” My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest.
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, [saying, ]
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
“Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother's breasts.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
Upon thee was I cast from my birth: from my mother's womb art thou my God.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
Oh be not far from me [now]; for distress is near; for there is none to help.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
They have opened wide against me their mouth, [as] a ravenous and roaring lion.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions [they threaten] my hands and my feet.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
I may number all my bones: [while] they stare and look upon me.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
But thou, O Lord, be not far from me: O [thou who art] my strength, hasten to my aid.
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
Save me from the lion's mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
For the kingdom is the Lord's, and he governeth the nations.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul.
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.

< Psaumes 22 >