< Psaumes 22 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
They parted my garments [amongst] themselves, and cast lots upon my raiment.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
You that fear the Lord, praise him; all you seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.