< Psaumes 22 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from saving me, so far from my words of groaning?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest.
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
All who see me mock me; they sneer and shake their heads:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
“He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
From birth I was cast upon You; from my mother’s womb You have been my God.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
Be not far from me, for trouble is near and there is no one to help.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
They open their jaws against me like lions that roar and maul.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
I can count all my bones; they stare and gloat over me.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
But You, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of wild dogs.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me!
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him!
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever!
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
For dominion belongs to the LORD and He rules over the nations.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before Him— even those unable to preserve their lives.
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn— all that He has done.