< Psaumes 22 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!

< Psaumes 22 >