< Psaumes 18 >

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
Al Músico principal: Salmo de David, siervo de Jehová, el cual profirió á Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: AMARTE he, oh Jehová, fortaleza mía.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Jehová, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Invocaré á Jehová, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Cercáronme dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Dolores del sepulcro me rodearon, previniéronme lazos de muerte. (Sheol h7585)
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
En mi angustia invoqué á Jehová, y clamé á mi Dios: él oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, á sus oídos.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Y la tierra fué conmovida y tembló; y moviéronse los fundamentos de los montes, y se estremecieron, porque se indignó él.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Humo subió de su nariz, y de su boca consumidor fuego; carbones fueron por él encendidos.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Y bajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus pies.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Y cabalgó sobre un querubín, y voló: voló sobre las alas del viento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones ardientes.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
Y tronó en los cielos Jehová, y el Altísimo dió su voz; granizo y carbones de fuego.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Y envió sus saetas, y desbaratólos; y echó relámpagos, y los destruyó.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Y aparecieron las honduras de las aguas, y descubriéronse los cimientos del mundo, á tu reprensión, oh Jehová, por el soplo del viento de tu nariz.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Envió desde lo alto; tomóme, sacóme de las muchas aguas.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Libróme de mi poderoso enemigo, y de los que me aborrecían, aunque eran ellos más fuertes que yo.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
Asaltáronme en el día de mi quebranto: mas Jehová fué mi apoyo.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Y sacóme á anchura: libróme, porque se agradó de mí.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Hame pagado Jehová conforme á mi justicia: conforme á la limpieza de mis manos me ha vuelto.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Porque yo he guardado los caminos de Jehová, y no me aparté impíamente de mi Dios.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Y fuí íntegro para con él, y cauteléme de mi maldad.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Pagóme pues Jehová conforme á mi justicia; conforme á la limpieza de mis manos delante de sus ojos.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, y recto para con el hombre íntegro.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Limpio te mostrarás para con el limpio, y severo serás para con el perverso.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Y tú salvarás al pueblo humilde, y humillarás los ojos altivos.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Tú pues alumbrarás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Porque contigo desharé ejércitos; y con mi Dios asaltaré muros.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Dios, perfecto su camino: es acendrada la palabra de Jehová: escudo es á todos los que en él esperan.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿y qué fuerte fuera de nuestro Dios?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
Dios es el que me ciñe de fuerza, é hizo perfecto mi camino;
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Quien pone mis pies como [pies] de ciervas, é hízome estar sobre mis alturas;
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Quien enseña mis manos para la batalla, y será quebrado con mis brazos el arco de acero.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Dísteme asimismo el escudo de tu salud: y tu diestra me sustentó, y tu benignidad me ha acrecentado.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Ensanchaste mis pasos debajo de mí, y no titubearon mis rodillas.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Perseguido he mis enemigos, y alcancélos, y no volví hasta acabarlos.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
Helos herido, y no podrán levantarse: cayeron debajo de mis pies.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Y dísteme la cerviz de mis enemigos, y destruí á los que me aborrecían.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Clamaron, y no hubo quien salvase: [aun] á Jehová, mas no los oyó.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Y molílos como polvo delante del viento; esparcílos como lodo de las calles.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Librásteme de contiendas de pueblo: pusísteme por cabecera de gentes: pueblo que yo no conocía, me sirvió.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
Así que hubo oído, me obedeció; los hijos de extraños me mintieron;
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Los extraños flaquearon, y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Viva Jehová, y sea bendita mi roca; y ensalzado sea el Dios de mi salud:
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos á mí.
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
Mi libertador de mis enemigos: hicísteme también superior de mis adversarios; librásteme de varón violento.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, y cantaré á tu nombre.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
El cual engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia á su ungido, á David y á su simiente, para siempre.

< Psaumes 18 >