< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
Amarte he, Jehová, fortaleza mía.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Jehová, roca mía, y castillo mío, y escapador mío; Dios mío, fuerte mío: confiarme he en él: escudo mío, y el cuerno de mi salud; refugio mío.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Al alabado Jehová invocaré, y seré salvo de mis enemigos.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Cercáronme dolores de muerte, y arroyos de perversidad me atemorizaron:
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
Dolores del sepulcro me rodearon; anticipáronme lazos de muerte: (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
En mi angustia llamé a Jehová, y clamé a mi Dios: él oyó desde su templo mi voz, y mi clamor entró delante de él, en sus orejas.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Y la tierra fue conmovida y tembló: y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron, porque él se enojó.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante: carbones se encendieron de él.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Y abajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus pies.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Y cabalgó sobre un querubín, y voló: y voló sobre las alas del viento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Puso tinieblas por su escondedero: en sus en derredores de su tabernáculo, oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Por el resplandor de delante de él sus nubes pasaron: granizo y carbones de fuego.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
Y tronó en los cielos Jehová, y el Altísimo dio su voz: granizo y carbones de fuego.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Y envió sus saetas y desbaratólos: y echó relámpagos, y los destruyó.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Y aparecieron las honduras de las aguas: y descubriéronse los cimientos del mundo por tu reprensión, o! Jehová, por el soplo del viento de tu nariz.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Envió desde lo alto, me tomó, me sacó de las muchas aguas.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Me escapó de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecieron: aunque ellos eran más fuertes que yo.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
Anticipáronme en el día de mi quebrantamiento: mas Jehová me fue por bordón.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Y me sacó a anchura: me libró, porque se agradó de mí.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Jehová me pagará conforme a mi justicia: conforme a la limpieza de mis manos me volverá.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Por cuanto guardé los caminos de Jehová: y no me maleé con mi Dios.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí: y no eché de mí sus estatutos.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Y fui perfecto con él: y me recaté de mi maldad.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Y pagóme Jehová conforme a mi justicia: conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
Con el misericordioso serás misericordioso: y con el varón perfecto serás perfecto.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Con el limpio serás limpio, y con el perverso serás perverso.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Por tanto tú al pueblo humilde salvarás: y los ojos altivos humillarás.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Por tanto tú alumbrarás mi candela: Jehová, mi Dios, alumbrará mis tinieblas,
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Porque contigo desharé ejércitos: y en mi Dios asaltaré muros.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Dios, perfecto su camino: la palabra de Jehová afinada: escudo es a todos los que esperan en él.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿y qué fuerte fuera de nuestro Dios?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
Dios, que me ciñe de fuerza; e hizo perfecto mi camino:
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Que pone mis pies como pies de ciervas: y me hizo estar sobre mis alturas:
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Que enseña mis manos para la batalla; y el arco de acero será quebrado con mis brazos.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Y me diste el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Ensancharás mi paso debajo de mí, y no titubearán mis rodillas.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Perseguiré mis enemigos, y alcanzarles he; y no volveré hasta acabarles.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
Herírles he, y no podrán levantarse: caerán debajo de mis pies.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Y ceñísteme de fortaleza para la pelea: agobiaste mis enemigos debajo de mí.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Y dísteme la cerviz de mis enemigos: y a los que me aborrecían, destruí.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Clamaron, y no hubo quien salvase: a Jehová, mas no les oyó.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Y los molí como polvo delante del viento: como a lodo de las calles los esparcí.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Librásteme de contiendas de pueblo: pusísteme por cabecera de gentes; pueblo que no conocí, me sirvió.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
A oída de oreja me obedeció: los hombres extraños me mintieron.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Los hombres extraños se cayeron: y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Viva Jehová, y bendito sea mi fuerte: y sea ensalzado el Dios de mi salud.
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí.
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
Mi librador de mis enemigos: también me hiciste superior de mis adversarios: de varón violento me libraste.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Por tanto yo te confesaré entre las gentes, o! Jehová, y cantaré a tu nombre.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Que engrandece las saludes de su rey, y que hace misericordia a su ungido David, y a su simiente para siempre.