< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
В конец, отроку Господню Давиду, яже глагола Господеви словеса песни сея, в день, в оньже избави его Господь от руки всех враг его и из руки Саули: и рече: возлюблю Тя, Господи, крепосте моя:
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Господь утверждение мое, и прибежище мое, и Избавитель мой, Бог мой, Помощник мой, и уповаю на Него: Защититель мой, и рог спасения моего, и Заступник мой.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Хваля призову Господа и от враг моих спасуся.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Одержаша мя болезни смертныя, и потоцы беззакония смятоша мя:
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
И внегда скорбети ми, призвах Господа и к Богу моему воззвах: услыша от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой пред Ним внидет во ушы Его.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
И подвижеся и трепетна бысть земля, и основания гор смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Бог.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Взыде дым гневом Его, и огнь от лица Его воспламенится: углие возгореся от Него.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
И приклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
И взыде на Херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
И положи тму закров Свой: окрест Его селение Его: темна вода во облацех воздушных.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
От облистания пред Ним облацы проидоша, град и углие огненное.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Низпосла стрелы и разгна я, и молнии умножи и смяте я.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя от запрещения Твоего, Господи, от дохновения духа гнева Твоего.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Низпосла с высоты и прият мя, восприят мя от вод многих.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Избавит мя от врагов моих сильных и от ненавидящих мя: яко утвердишася паче мене.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
Предвариша мя в день озлобления моего: и бысть Господь утверждение мое.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
И изведе мя на широту: избавит мя, яко восхоте мя.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
И воздаст ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми,
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
И буду непорочен с Ним и сохранюся от беззакония моего.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
С преподобным преподобн будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши,
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Яко Ты люди смиренныя спасеши и очи гордых смириши.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Яко Ты просветиши светилник мой, Господи: Боже мой, просветиши тму мою.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Яко Тобою избавлюся от искушения, и Богом моим прейду стену.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Бог мой, непорочен путь Его: словеса Господня разжжена. Защититель есть всех уповающих на Него.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Яко кто Бог, разве Господа? Или кто Бог, разве Бога нашего?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
совершаяй нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
научаяй руце мои на брань, и положил еси лук медян мышца моя:
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
и дал ми еси защищение спасения, и десница Твоя восприят мя: и наказание Твое исправит мя в конец, и наказание Твое то мя научит.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Уширил еси стопы моя подо мною, и не изнемогосте плесне мои.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Пожену враги моя, и постигну я, и не возвращуся, дондеже скончаются:
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
И врагов моих дал ми еси хребет и ненавидящыя мя потребил еси.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Воззваша, и не бе спасаяй: ко Господу, и не услыша их.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
И истню я яко прах пред лицем ветра, яко брение путий поглажду я.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Избавиши мя от пререкания людий: поставиши мя во главу языков: людие, ихже не ведех, работаша ми,
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
в слух уха послушаша мя. Сынове чуждии солгаша ми,
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
сынове чуждии обетшаша и охромоша от стезь своих.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Жив Господь, и благословен Бог, и да вознесется Бог спасения моего,
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
Бог даяй отмщение мне и покоривый люди под мя,
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
избавитель мой от враг моих гневливых: от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Сего ради исповемся Тебе во языцех, Господи, и имени Твоему пою:
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
величаяй спасения царева и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.