< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
Eu te amarei do coração, ó Senhor, fortaleza minha.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte e o meu libertador; o meu Deus, a minha fortaleza, em quem confio, o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Invocarei o nome do Senhor, que é digno de louvor, e ficarei livre dos meus inimigos.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Tristezas de morte me cercaram, e torrentes de impiedade me assombraram.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
Tristezas do inferno me cingiram, laços de morte me surpreenderam. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
Na angústia invoquei ao Senhor, e clamei ao meu Deus: desde o seu templo ouviu a minha voz, aos seus ouvidos chegou o meu clamor perante a sua face.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Então a terra se abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto se indignou.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Do seu nariz subiu fumo, e da sua boca saiu fogo que consumia; carvões se acenderam dele.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
E montou num cherubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Fez das trevas o seu lugar oculto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as nuvens dos céus.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Ao resplandor da sua presença as nuvens se espalharam; a saraiva e as brazas de fogo.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
E o Senhor trovejou nos céus, o altíssimo levantou a sua voz; a saraiva e as brazas de fogo.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Despediu as suas setas, e os espalhou: multiplicou raios, e os perturbou.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Então foram vistas as profundezas das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo; pela tua repreensão. Senhor, ao sopro do vento dos teus narizes.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Enviou desde o alto, e me tomou: tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Livrou-me do meu inimigo forte e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
Surpreenderam-me no dia da minha calamidade; mas o Senhor foi o meu encosto.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Também fui sincero perante ele, e me guardei da minha iniquidade.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Portanto retribuiu-me o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
Com o benigno te mostrarás benigno; e com o homem sincero te mostrarás sincero;
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Porque tu livrarás ao povo aflito, e abaterás os olhos altivos.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Porque tu acenderás a minha candeia; o Senhor meu Deus alumiará as minhas trevas.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Porque contigo entrei pelo meio dum esquadrão, com o meu Deus saltei uma muralha.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
O caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é provada: é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Porque quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
Deus é o que me cinge de força e aperfeiçoa o meu caminho.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Faz os meus pés como os das cervas, e põe-me nas minhas alturas.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Ensina as minhas mãos para a guerra, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Também me deste o escudo da tua salvação: a tua mão direita me susteve, e a tua mansidão me engrandeceu.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Alargaste os meus passos debaixo de mim, de maneira que os meus artelhos não vacilaram.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Persegui os meus inimigos, e os alcancei: não voltei senão depois de os ter consumido.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
Atravessei-os, de sorte que não se puderam levantar: cairam debaixo dos meus pés.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Pois me cingiste de força para a peleja: fizeste abater debaixo de mim aqueles que contra mim se levantaram.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Deste-me também o pescoço dos meus inimigos para que eu pudesse destruir os que me aborrecem.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Clamaram, mas não houve quem os livrasse: até ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Então os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Livraste-me das contendas do povo, e me fizeste cabeça das nações; um povo que não conheci, me servirá.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
Em ouvindo a minha voz, me obedecerão: os estranhos se submeterão a mim.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Os estranhos decairão, e terão medo nos seus encerramentos.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
O Senhor vive: e bendito seja o meu rochedo, e exaltado seja o Deus da minha salvação.
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
É Deus que me vinga inteiramente, e sujeita os povos debaixo de mim;
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
O que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim, tu me livras do homem violento.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Pois engrandece a salvação do teu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.