< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
In finem, puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici huius, in die, qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius, et de manu Saul, et dixit: Diligam te Domine fortitudo mea:
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adiutor meus, et sperabo in eum. Protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Laudans invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
Dolores inferni circumdederunt me: præoccupaverunt me laquei mortis. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam: et clamor meus in conspectu eius, introivit in aures eius.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Commota est, et contremuit terra: fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt, quoniam iratus est eis.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Ascendit fumus in ira eius: et ignis a facie eius exarsit: carbones succensi sunt ab eo.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius: tenebrosa aqua in nubibus aeris.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Præ fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Et misit sagittas suas, et dissipavit eos: fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum: Ab increpatione tua Domine, ab inspiratione Spiritus iræ tuæ.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Misit de summo, et accepit me: et assumpsit me de aquis multis.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me: quoniam confortati sunt super me.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
Prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo: et iustitias eius non repuli a me.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Et ero immaculatus cum eo: et observabo me ab iniquitate mea.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris:
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
et cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Quoniam tu populum humilem salvum facies: et oculos superborum humiliabis.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Quoniam tu illuminas lucernam meam Domine: Deus meus illumina tenebras meas.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Quoniam in te eripiar a tentatione, et in Deo meo transgrediar murum.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Deus meus impolluta via eius: eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Quoniam quis Deus præter Dominum? aut quis Deus præter Deum nostrum?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
Deus qui præcinxit me virtute: et posuit immaculatam viam meam.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Qui docet manus meas ad prælium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me: Et disciplina tua correxit me in finem: et disciplina tua ipsa me docebit.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Dilatasti gressus meos subtus me: et non sunt infirmata vestigia mea:
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficiant.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Et præcinxisti me virtute ad bellum: et supplantasti insurgentes in me subtus me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum: nec exaudivit eos.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Et comminuam eos, ut pulverem ante faciem venti: ut lutum platearum delebo eos.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Eripies me de contradictionibus populi: constitues me in caput Gentium.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
Populus, quem non cognovi, servivit mihi: in auditu auris obedivit mihi.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis.
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
Et ab insurgentibus in me exaltabis me: a viro iniquo eripies me.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Propterea confitebor tibi in nationibus Domine: et nomini tuo psalmum dicam,
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
magnificans salutes regis eius, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius usque in sæculum.