< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, I love you, LORD, my strength.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
I call on the LORD, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
In my distress I called on the LORD, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
He sent out his arrows, and scattered them. He routed them with great lightning bolts.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands, he has recompensed me.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
For you will save the afflicted people, but the arrogant eyes you will bring down.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
For you will light my lamp, LORD. My God will light up my darkness.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, his way is perfect. The LORD’s word is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God,
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
the God who arms me with strength, and makes my way perfect?
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cried, but there was no one to save; even to the LORD, but he didn’t answer them.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
The LORD lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Therefore I will give thanks to you, LORD, amongst the nations, and will sing praises to your name.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.