< Psaumes 18 >

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
Yahweh, I love you, the one who enables me to be strong.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Yahweh is like an [overhanging] rock [DOU, MET] [under which I can hide from my enemies]; he is like a strong fortress, the one who protects me; he protects me like a shield [MET] [protects a soldier]; he is the one to whom I go (for refuge/to be protected/safe), and he defends me by his great power [IDM].
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
I called out to Yahweh, who deserves to be praised, and he rescued me from my enemies.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
All around me were dangerous situations in which I might be killed [PRS]; it was as though there were huge waves [MET] that almost crashed on me and killed me.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
[It was as though] the place where dead people are had ropes that were wrapped around me, or [it was as though] there was a trap [MET] that would [seize and] kill me. (Sheol h7585)
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
But when I was very distressed, I called out to Yahweh, and from his temple he heard me. He listened to me when I cried out [for help].
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth quaked/shook strongly [DOU]; the mountains shook very strongly from their centers [DOU] because Yahweh was angry.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
[It was as though] smoke poured out from his nostrils, and [as though] burning coals came out of his mouth.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
He opened the sky and came down with a black cloud under his feet.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
He flew, riding on the back of a creature that had wings, traveling [fast], blown along by the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Darkness was all around him [like a blanket] [MET]; dark clouds, full of moisture, covered him [MET].
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Hailstones and flashes of lightning were around him; hail and burning coals fell from the sky.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
Then Yahweh [spoke in a loud voice] from the sky, and [his enemies] heard his voice that sounded like thunder.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
He shot his arrows at them and caused them to scatter; His flashes of lightning caused them to become very confused (OR, to run away).
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
The bottom of the ocean became visible, and the foundations of the earth were uncovered, when Yahweh rebuked his enemies when he snorted.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
[It was as though] he reached down from heaven and grabbed me and pulled me up out of the deep ocean.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He rescued me from my strong enemies who hated me; they were very strong, with the result that I [could not defeat them].
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
When I (was distressed/had troubles), they attacked me, but Yahweh defended/protected me.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He led me to a place where I was safe; he rescued me because he was pleased with me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Yahweh has rewarded me because I do what is right; he has blessed me because I (am innocent/have not done things that are wrong).
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
I have obeyed Yahweh’s laws; I have not abandoned him.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
My behavior was directed by his rules; I have not stopped obeying them.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
He knows that I have not done what is wrong; I have kept myself from sinning.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
So he rewards me because I do what is right; he knows that I [SYN] have not committed sins.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
Yahweh, you are faithful to those who faithfully [do what you tell them to do]; you always do what is good/right to those who do what you want them to do.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
You are kind to those who are kind to others, but you act wisely toward those who (act perversely/do bad things).
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
You save those who are humble, but you cause those who are proud to be humiliated/ashamed.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
You give light to my [soul/spirit]; you take away the darkness of my soul.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
You enable me to be strong, with the result that I can run and attack a line of enemy soldiers; with your help I can (scale/climb up) the walls [that surround my enemies’ cities].
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Everything that Yahweh my God does is perfect. We can depend on him to do what he promises. He is like a shield [MET] to protect all those who go to him for refuge.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Yahweh is [RHQ] the only one who is God; only he is like an [overhanging] rock [under which we can be safe].
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
God is the one who enables me to be strong and who keeps me safe on the roads that I walk on.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
He enables me to [walk swiftly without stumbling], like a deer walks/runs in the mountains.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teaches me how to use a strong/metal bow in order that I can use it to fight in battles.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Yahweh, you protect and save me with your shield; you have made me safe by your power [MTY]. I have become (strong/a great [king]) because you have helped me.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
You have cleared the road for me, with the result that now I do not slip/stumble.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I have pursued my enemies and caught them; I did not stop until I had defeated/killed them all.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
You have enabled me to be strong in order that I can fight battles and defeat my enemies.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
You caused my enemies to run away (OR, you enabled me to put my foot on my enemies’ necks [after I captured them and forced them to lie on the ground]); I have gotten rid of all those who hated me.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They called out for someone to help them, but no one saved them.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
I pulverize them, with the result that they become like [MET] the dust that the wind [blows away]; I throw them out like [SIM] [people throw] dirt out into the streets.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
You enabled me to defeat those who fought against me, and appointed me to be the ruler of [many]; people whom I did not know about previously are now slaves [in my kingdom].
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
When foreigners hear about me, they (cringe/bow low before me) and they obey me.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
They are no longer courageous, and from their forts [where they were hiding] they come [to me] trembling.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Yahweh is alive! Praise the one who is like an [overhanging] rock [MET] [under which I am safe] Exalt the God who saves me!
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
He enables me to get revenge on my enemies; he causes me to defeat nations and to rule over them,
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
and he rescues me from my enemies. He has lifted me up high so that violent men could not reach me [and harm me].
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
So I praise him [and I tell] the nations [the great things that he has done].
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
He has enabled me, his king, to powerfully defeat my enemies; he faithfully loves me, David, the one he has chosen [to be king], and he will faithfully love my descendants forever.

< Psaumes 18 >