< Psaumes 18 >

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
To the choirmaster - of [the] servant of Yahweh of David who he spoke - to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul. And he said I love you O Yahweh strength my.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Yahweh - [is] rock my and stronghold my and deliverer my God my [is] rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
[the one] to be praised I call out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
They encompassed me [the] cords of death and [the] torrents of worthlessness they overwhelmed me.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol h7585)
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
When it was distress to me - I called out to Yahweh and to God my I cried for help he heard from temple his voice my and cry for help my before him - it came in ears his.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
And it shook and it quaked - the earth and [the] foundations of [the] mountains they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
It went up smoke - in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
And he bent down [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And he rode on a cherub and he flew and he soared on [the] wings of [the] wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
He made darkness - covering his around him canopy his darkness of waters dark clouds of clouds.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
From [the] brightness before him dark clouds his they passed on hail and coals of fire.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
And he thundered in the heavens - Yahweh and [the] Most High he gave forth voice his hail and coals of fire.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And he sent out arrows his and he scattered them and lightning flashes he shot and he routed them.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
And they appeared - channels of water and they were uncovered [the] foundations of [the] world from rebuke your O Yahweh from [the] breath of [the] breath of nostril[s] your.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He rescued me from enemy my strong and from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They confronted me in [the] day of calamity my and he became Yahweh a support of me.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought out me to roomy place he rescued me for he delighted in me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
He has dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he has repaid to me.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
For all judgments his [have been] to before me and statutes his not I have turned aside from me.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
And I have been blameless with him and I have kept myself from iniquity my.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
And he has repaid Yahweh to me according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my to before eyes his.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
With a faithful [person] you show yourself faithful with a man blameless you show yourself blameless.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
For you a people afflicted you save and eyes uplifted you bring low.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
For you you light lamp my Yahweh God my he lightens darkness my.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by you I run a marauding band and by God my I leap over a wall.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all - those [who] take refuge in him.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
God [is] the [one who] has girded me strength and he has made blameless way my.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
[he has] made Feet my like does and on high places my he has made stand firm me.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
And you have given to me [the] shield of salvation your and right [hand] your it has supported me and humility your you have made great me.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
You have enlarged step[s] my under me and not they have slipped ankles my.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I pursued enemies my and I overtook them and not I returned until destroyed them.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I shattered them and not they were able [surely] to rise they fell under feet my.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
And you girded me strength for the battle you made bow down [those who] rose against me under me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
And enemies my you gave to me [the] neck and [those who] hated me I destroyed them.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cried for help and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
And I crushed them like dust on [the] face of [the] wind like [the] mud of [the] streets I poured out them.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
You delivered me from [the] strivings of a people you appointed me to [the] head of nations a people [which] not I knew they serve me.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
To [the] hearing of an ear they become obedient to me sons of foreignness they cringe to me.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Sons of foreignness they wither and they may come trembling from strongholds their.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of salvation my.
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
God [is] the [one who] has given vengeance to me and he has subdued peoples under me.
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
[he has] delivered Me from enemies my also more than [those who] rose against me you have exalted me from a man of violence you have rescued me.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
There-fore - I will give thanks to you among the nations - O Yahweh and to name your I will sing praises.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
([he is] making great *Q(k)*) [the] victories of King his and [he is] doing covenant loyalty - to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.

< Psaumes 18 >