< Psaumes 18 >

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol h7585)
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.

< Psaumes 18 >