< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
I love thee, O LORD, my strength!
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Jehovah is my rock, my fortress, and my deliverer; My God, my strength, in whom I trust; My shield, my strong defence, and my high tower.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
I called upon the LORD, who is worthy to be praised, And was delivered from my enemies.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
The snares of death encompassed me; The floods of destruction filled me with dismay;
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The snares of the underworld surrounded me, And the nets of death seized upon me. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, And cried unto my God; He heard my voice from his palace, And my cry came before him into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth quaked and trembled; The foundations of the mountains rocked and were shaken, Because his wrath was kindled.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
A smoke went up from his nostrils, And fire from his mouth devoured; Burning coals shot forth from him.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet;
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
And he made darkness his covering; His pavilion round about him was dark waters and thick clouds of the skies.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
At the brightness before him, his thick clouds passed away; Then came hailstones and coals of fire.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
The LORD also thundered from heaven, And the Most High uttered his voice, Amid hailstones and coals of fire.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
He sent forth his arrows, and scattered them; Continual lightnings, and discomfited them.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Then the channels of the deep were seen, And the foundations of the earth were laid bare At thy rebuke, O LORD! At the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He stretched forth his hand from above; he took me, And drew me out of deep waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy; From my adversaries, who were too powerful for me.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They fell upon me in the day of my calamity; But the LORD was my stay.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
The LORD hath rewarded me according to my righteous; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, And have not wickedly departed from my God.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
For all his laws were in my sight; I did not put away his statutes from me.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I was upright before him, And kept myself from iniquity.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Therefore hath the LORD rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands before his eyes.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
To the merciful thou showest thyself merciful; To the upright thou showest thyself upright;
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
To the pure thou showest thyself pure, And to the perverse thou showest thyself perverse.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
For thou savest the afflicted people, But the haughty countenance thou bringest down.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Thou causest my lamp to shine; Jehovah, my God, enlighteneth my darkness.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For through thee I have broken through troops; Through my God I have leaped over walls.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
The ways of God are just and true; His word is pure, tried in the fire; He is a shield to all who put their trust in him.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Who, then, is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
It is God that girded me with strength, And made my way plain.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
He made my feet like the hind's, And set me in my high places;
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He taught my hands to war, So that my arm bent the bow of brass.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Thou gavest me the shield of thy protection; Thy right hand held me up, And thy goodness made me great.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Thou didst make a wide path for my steps, So that my feet did not stumble.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I pursued my enemies and overtook them, And turned not back till I had destroyed them.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I smote them, so that they could not rise; They fell under my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Thou didst gird me with strength for the battle; Thou didst cast down my adversaries under me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Thou didst cause my enemies to turn their backs, So that I destroyed them that hated me.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cried, but there was none to help; To Jehovah, but he answered them not.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
I beat them small, like dust before the wind; I cast them out as the dirt of the streets.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Thou hast delivered me from the assaults of the nations; Thou hast made me the head of the kingdoms. Nations whom I knew not serve me;
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
They who have only heard of me obey me; Yea, men of a strange land submit themselves to me;
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Men of a strange land fade away, like a leaf, And come trembling from their strongholds.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Jehovah is the living God; blessed be my rock; Exalted be the God of my salvation!
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
It is God who hath given me vengeance, And subdued the nations under me;
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
He delivered me from my enemies; Yea, thou hast lifted me up above my adversaries; Thou hast saved me from the violent man!
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Therefore I will give thanks to thee, O LORD! among the nations, And sing praises to thy name.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Great deliverance giveth he to his king, And showeth mercy to his anointed, —To David and to his posterity for ever.