< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
TO THE OVERSEER. BY A SERVANT OF YHWH, BY DAVID, WHO HAS SPOKEN TO YHWH THE WORDS OF THIS SONG IN THE DAY YHWH DELIVERED HIM FROM THE HAND OF ALL HIS ENEMIES, AND FROM THE HAND OF SAUL, AND HE SAYS: I love You, O YHWH, my strength.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
YHWH [is] my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God [is] my rock, I trust in Him: My shield, and the horn of my salvation, My high tower.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
I call on YHWH, the Praised One, And I am saved from my enemies.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Cords of death have surrounded me, And streams of the worthless make me afraid.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
Cords of Sheol have surrounded me, Snares of death have been before me. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
In my adversity I call YHWH, And I cry to my God. He hears my voice from His temple, And My cry comes into His ears before Him.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
And the earth shakes and trembles, And foundations of hills are troubled, And they shake—because He has wrath.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Smoke has gone up from His nostrils, And fire from His mouth consumes, Coals have been kindled by it.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
And He inclines the heavens, and comes down, And thick darkness [is] under His feet.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And He rides on a cherub, and flies, And He flies on wings of wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
He makes darkness His secret place, Around Him His dwelling place, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
From the brightness before Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
And YHWH thunders in the heavens, And the Most High gives forth His voice, Hail and coals of fire.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And He sends His arrows and scatters them, And much lightning, and crushes them.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
And the streams of waters are seen, And foundations of the earth are revealed, From Your rebuke, O YHWH, From the breath of the wind of Your anger.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He sends from above—He takes me, He draws me out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivers me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They go before me in a day of my calamity And YHWH is for a support to me.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And He brings me forth to a large place, He draws me out, because He delighted in me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
YHWH repays me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He returns to me.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of YHWH, And have not done wickedly against my God.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
For all His judgments [are] before me, And I do not turn His statutes from me.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
And I am perfect with Him, And I keep myself from my iniquity.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
And YHWH returns to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Before His eyes.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
With the kind You show Yourself kind, With a perfect man You show Yourself perfect.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure You show Yourself pure, And with the perverse You show Yourself a wrestler,
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
For You save a poor people, And cause the eyes of the high to fall.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
For You light my lamp, My God YHWH enlightens my darkness.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by You I run [against] a troop! And by my God I leap a wall.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
God—perfect [is] His way, The saying of YHWH is tried, He [is] a shield to all those trusting in Him.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
For who [is] God besides YHWH? And who [is] a rock except our God?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
God—who is girding me [with] strength, And He makes my way perfect.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Making my feet like does, And on my high places causes me to stand.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Teaching my hands for battle, And a bow of bronze was brought down by my arms.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
And You give to me the shield of Your salvation, And Your right hand supports me, And Your lowliness makes me great.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
You enlarge my step under me, And my ankles have not slipped.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I pursue my enemies, and overtake them, And do not turn back until they are consumed.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I strike them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
And You gird me [with] strength for battle, You cause my withstanders to bow under me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
As for my enemies—You have given to me the neck, As for those hating me—I cut them off.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cry, and there is no savior, On YHWH, and He does not answer them.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
And I beat them as dust before wind, I empty them out as mire of the streets.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
You deliver me From the strivings of the people, You place me for a head of nations, A people I have not known serve me.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
At the hearing of the ear they listen to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
YHWH lives—and blessed [is] my rock, And exalted is the God of my salvation.
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
God—who is giving vengeance to me, And He subdues peoples under me,
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
My deliverer from my enemies, You raise me above my withstanders, Deliver me from a man of violence.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Therefore I confess You among nations, O YHWH, And I sing praise to Your Name,
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Magnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed—for all time!