< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
I WILL love thee, O Lord, my strength.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
I will call upon the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
In my distress I called upon the Lord, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
The Lord also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O Lord, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Therefore hath the Lord recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
For thou wilt light my candle: the Lord my God will enlighten my darkness.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, his way is perfect: the word of the Lord is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
For who is God save the Lord? or who is a rock save our God?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
He maketh my feet like hinds’ feet, and setteth me upon my high places.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cried, but there was none to save them: even unto the Lord, but he answered them not.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
The Lord liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.