< Psaumes 18 >

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol h7585)
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< Psaumes 18 >