< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
To the music director. A psalm of David the servant of the Lord, who sang the words of this song to the Lord on the day when the Lord saved him from all his enemies, and from Saul. He sang: I love you, Lord. You are my strength.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
The Lord is my rock, my fortress, and my Savior. He is my God, my rock who protects me. He shields me from harm, his power protects me, he keeps me safe.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
I call for help from the Lord who should be praised, and he saves me from those who hate me.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Ropes of death encircled me, surging waters of destruction flooded over me;
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The grave wound its ropes around me; death set snares for me. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
In my despair I called on the Lord—I cried out to my God for help. He heard my voice from his Temple—my cry for help reached his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
The earth shook to and fro; the foundations of the mountains trembled, shaking because of his anger.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Smoke came out of his nostrils, and fire came from his mouth; burning coals blazed before him.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
He parted the heavens and came down, with dark clouds beneath his feet.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Riding on an angel he flew, swooping on the wings of the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
He hid himself in darkness, covering himself with black thunderclouds.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Hailstones and burning coals flew out from his brightness, passing through his thick clouds.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
The Lord thundered from heaven; the voice of the Most High sounded among the hailstones and burning coals.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
He fired his arrows, scattering his enemies; he routed them with his lightning bolts.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
You roared, Lord, and by the wind from the breath of your nostrils the valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth were uncovered.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He reached down his hand from above and grabbed hold of me. He pulled me out of the deep water.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He rescued me from my powerful enemies, from those who hated me and who were much stronger than me.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They came at me at my worst possible moment, but the Lord supported me.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He set me free, he rescued me because he's my friend.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
The Lord rewarded me because I do what's right; he repaid me because I am innocent.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have followed the Lord's ways; I have not sinned by turning away from my God.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
I have kept all his laws in mind; I have not ignored his commandments.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
I am blameless in his sight; I keep myself from sinning.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
The Lord rewarded me for doing what's right. I am innocent in his sight.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
You show trust to those who trust; you show integrity to those with integrity,
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
You show yourself pure to those who are pure, but you show yourself smart to those who are crafty.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
You save the humble, but you bring down the proud.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
You light my lamp! Lord, my God, you light up my darkness!
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
With you, I can charge down a troop of soldiers; with you, my God, I can climb a fortress wall.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
God's way is absolutely right. What the Lord says is trustworthy. He is a shield to all who come to him for protection.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
For who is God except the Lord? Who is the rock, except our God?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
God makes me strong and keeps me safe.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
He makes me surefooted like the deer, able to walk the heights in safety.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He teaches me how to fight in battle; he gives me the strength to draw a bronze bow.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
You protect me with the shield of your salvation; you support me with your powerful right hand; your help has made me great.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
You gave me space in which to walk, and prevented my feet from slipping.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I chased my enemies, and caught up with them. I did not turn around until I had destroyed them.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I struck them down—they couldn't get up. They fell at my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
You made me strong for battle; you made those who rose up against me kneel down before me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
You made my enemies run away; I destroyed all my enemies.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cried out for help, but no one came to rescue them. They even called out to the Lord, but he did not answer them.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
I ground them into dust, like dust in the wind. I threw them out like mud in the street.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
You rescued me from rebellious people; you made me ruler over nations—people I didn't know now serve me.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
As soon as they hear of me, they obey; foreigners cringe before me.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
They lose heart, and come trembling in surrender from their strongholds.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
The Lord lives! Blessed be my rock! May the God who saves me be praised!
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
God avenges me, he subdues peoples under me,
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
he rescues me from those who hate me. You keep me safe from those who rebel against me, you save me from violent men.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
That's why I will praise you among the nations, Lord; I will sing praises about who you are.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
You have saved the king so often, showing your trustworthy love to David, your anointed, and to his descendants forever.