< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
To the chief Musician. [A Psalm] of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul. And he said, I will love thee, O Jehovah, my strength.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for they were mightier than I.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright;
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a shield to all that trust in him.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
For who is God save Jehovah? and who is a rock if not our God?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
The God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect,
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Who maketh my feet like hinds' [feet], and setteth me upon my high places;
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cried, and there was none to save; — unto Jehovah, and he answered them not.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation,
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
The God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
Who hath delivered me from mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; from the man of violence hast thou delivered me.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing psalms to thy name.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
[It is he] who giveth great deliverances to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and to his seed for evermore.