< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
For all his judgements were before me, and his ordinances departed not from me.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
[As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
[It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
[It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Therefore will I confess to you, O Lord, amongst the Gentiles, and sing to your name.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
[God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.