< Psaumes 18 >
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。