< Psaumes 147 >
1 Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; [et] la louange en est bienséante.
Chwalcie PANA, bo dobrze [jest] śpiewać naszemu Bogu; jest [to] bowiem miłe i piękna jest chwała.
2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
PAN buduje Jeruzalem [i] gromadzi rozproszonych Izraela.
3 Il guérit ceux qui sont brisés de cœur, et il bande leurs plaies.
On uzdrawia skruszonych w sercu i opatruje ich rany.
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
On liczy gwiazdy, nazywa każdą z nich po imieniu.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
Wielki [jest] nasz Pan i zasobny w moc; jego mądrość jest niezmierzona.
6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
PAN podnosi pokornych, [a] niegodziwych poniża aż do ziemi.
7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
Śpiewajcie PANU z dziękczynieniem; śpiewajcie naszemu Bogu przy dźwiękach harfy;
8 Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
Który okrywa niebiosa obłokami [i] przygotowuje deszcz dla ziemi; który sprawia, że trawa rośnie na górach;
9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
Który daje pokarm bydłu i młodym krukom wołającym [do niego].
10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
Nie lubuje się w mocy konia ani nie ma upodobania w goleniach mężczyzny.
11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
PAN ma upodobanie w tych, którzy się go boją, którzy ufają jego miłosierdziu.
12 Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.
Chwal PANA, Jeruzalem; chwal swego Boga, Syjonie.
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
On bowiem umacnia zasuwy twoich bram i błogosławi synów twoich pośród ciebie.
14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la mœlle du froment.
Zapewnia pokój w twoich granicach i syci cię najwyborniejszą pszenicą.
15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
On wysyła swój rozkaz na ziemię; szybko biegnie jego słowo.
16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
On daje śnieg jak wełnę, rozsypuje szron jak popiół.
17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
Rzuca swój lód jak okruchy; któż ostoi się przed jego zimnem?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
Posyła swoje słowo i [lody] topnieją; wionie swym wiatrem i wody spływają.
19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Oznajmia swe słowo Jakubowi, swe prawa i sądy Izraelowi.
20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
Nie uczynił tak żadnemu narodowi, nie poznali jego sądów. Alleluja.