< Psaumes 147 >

1 Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; [et] la louange en est bienséante.
Preiset den HERRN! Denn schön ist’s, unserm Gott zu lobsingen, ja lieblich und wohlgeziemend ist Lobgesang.
2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
Der HERR baut Jerusalem wieder auf, er sammelt Israels zerstreute Söhne;
3 Il guérit ceux qui sont brisés de cœur, et il bande leurs plaies.
er heilt, die zerbrochnen Herzens sind, und verbindet ihre Wunden;
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
er bestimmt den Sternen ihre Zahl und ruft sie alle mit Namen.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
Groß ist unser Herr und allgewaltig, für seine Weisheit gibt’s kein Maß.
6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
Der HERR hilft den Gebeugten auf, doch die Gottlosen stürzt er nieder zu Boden.
7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
Stimmt für den HERRN ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Zither –
8 Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
ihm, der den Himmel mit Wolken bedeckt und Regen schafft für die Erde, der Gras auf den Bergen sprießen läßt,
9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
der den Tieren ihr Futter gibt, den jungen Raben, die zu ihm schreien!
10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, nicht Gefallen an den Schenkeln des Mannes;
11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Gefallen hat der HERR an denen, die ihn fürchten, an denen, die auf seine Gnade harren.
12 Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.
Preise den HERRN, Jerusalem, lobsinge, Zion, deinem Gott!
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Denn er hat die Riegel deiner Tore stark gemacht, gesegnet deine Kinder in deiner Mitte;
14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la mœlle du froment.
er schafft deinen Grenzen Sicherheit, sättigt dich mit dem Mark des Weizens.
15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
Er läßt sein Machtwort nieder zur Erde gehn: gar eilig läuft sein Gebot dahin;
16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
er sendet Schnee wie Wollflocken und streut den Reif wie Asche aus;
17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
er wirft seinen Hagel wie Brocken herab: wer kann bestehn vor seiner Kälte?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
Doch läßt er sein Gebot ergehn, so macht er sie schmelzen; läßt er wehn seinen Tauwind, so rieseln die Wasser.
19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Er hat Jakob sein Wort verkündet, Israel sein Gesetz und seine Rechte.
20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
Mit keinem (anderen) Volk ist so er verfahren, drum kennen sie seine Rechte nicht. Halleluja!

< Psaumes 147 >