< Psaumes 147 >
1 Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; [et] la louange en est bienséante.
Alleluya. Herie ye the Lord, for the salm is good; heriyng be myrie, and fair to oure God.
2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
The Lord schal bilde Jerusalem; and schal gadere togidere the scateryngis of Israel.
3 Il guérit ceux qui sont brisés de cœur, et il bande leurs plaies.
Which Lord makith hool men contrit in herte; and byndith togidere the sorewes of hem.
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
Which noumbrith the multitude of sterris; and clepith names to alle tho.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
Oure Lord is greet, and his vertu is greet; and of his wisdom is no noumbre.
6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
The Lord takith vp mylde men; forsothe he makith low synneris `til to the erthe.
7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
Bifore synge ye to the Lord in knoulechyng; seye ye salm to oure God in an harpe.
8 Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
Which hilith heuene with cloudis; and makith redi reyn to the erthe. Which bryngith forth hei in hillis; and eerbe to the seruice of men.
9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
Which yyueth mete to her werk beestis; and to the briddys of crowis clepinge hym.
10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
He schal not haue wille in the strengthe of an hors; nether it schal be wel plesaunt to hym in the leggis of a man.
11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
It is wel plesaunt to the Lord on men that dreden hym; and in hem that hopen on his mercy.
12 Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.
Jerusalem, herie thou the Lord; Syon, herie thou thi God.
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
For he hath coumfortid the lockis of thi yatis; he hath blessid thi sones in thee.
14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la mœlle du froment.
Which hath set thi coostis pees; and fillith thee with the fatnesse of wheete.
15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
Which sendith out his speche to the erthe; his word renneth swiftli.
16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
Which yyueth snow as wolle; spredith abrood a cloude as aische.
17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
He sendith his cristal as mussels; who schal suffre bifore the face of his cooldnesse?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
He schal sende out his word, and schal melte tho; his spirit schal blowe, and watris schulen flowe.
19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Which tellith his word to Jacob; and hise riytfulnessis and domes to Israel.
20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
He dide not so to ech nacioun; and he schewide not hise domes to hem.