< Psaumes 139 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
Nkunga Davidi kuidi Pfumu minyimbidi. A Yave ngeyo wuthomba ayi ngeyo wunzebi.
2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée.
Ngeyo zebi thangu ndidi wuvuanda ayi thangu ndidi wutelama; ngeyo weti bakula bumboti mayindu mama bu makidi thama.
3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies.
Ngeyo zebi thangu ndieti totuka ayi thangu ndieti lambalala; Ngeyo zebi bumboti zinzila ziama zioso.
4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel! tu connais déjà le tout.
Tuamina mambu maba va ludimi luama, ngeyo zebi mawu moso, a Yave.
5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
Ngeyo wunzungididi ku manima ayi ku ntuala Ngeyo wutetika koko kuaku va minu.
6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
Nzayilu yi phila yoyi, yididi ngolo yitsiminanga kuidi minu; yididi ngolo yinangama muingi ndiyibakidila.
7 Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face?
Kuevi ndilenda kuenda suamina phevi aku e? A kuevi ndilenda kuenda tinina meso maku e?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà. (Sheol )
Enati khumini ku Diyilu, ngeyo widi kuna; enati minu thudidi mbukꞌama ku tsina ntoto, ngeyo widi kuna. (Sheol )
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;
Enati khumini mu mavavi ma nkielo buisi; enati phuendi ku lubakala lu mbu,
10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
buna kuna diaka, koko kuaku kuela kundiatisa; koko kuaku ku lubakala kuela kutsimbidila ngolo.
11 Si je dis: au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
Enati khembi: “Bukiedika tombi kiela kutsueka” vayi buna kiezila kikitukidi tombi va ndidi.
12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
Muaki tombi kilendi ba tombi kuidi ngeyo ko; builu buela kienzuka banga muini bila tombi kidi banga kiezila kuidi ngeyo.
13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
Ngeyo wuvanga binama biama bi khati nitu; ngeyo wuthunga va kimosi mu vumu ki ngudi ama.
14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
Ndikuzitisa bila ndidi vangu ki tsisi ayi kitsiminanga; mavanga maku madi matsiminanga ayi nzebi buawu bumboti.
15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
Khubukulu ama yi mimvesi yisia suama va ntualꞌaku ko mu thangu ndikubuku mu buangu kisuama; mu thangu ndivangu va kimosi ku tsina ntoto.
16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
Meso maku mamona nitu ama yikambu kubuku. Bilumbu bioso biobi wukhubikila biba bisonama mu bukuꞌaku, tuamina lumbu kimosi mu biawu kiba.
17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre!
A phila thalu mayindu maku kuidi minu, a Nzambi! A phila woka madi!
18 Les veux-je nombrer? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé? je suis encore avec toi.
Enati thidi ku matanga; buna maviokidi nzielo mu thalu; Bu khotukidi, minu ndidi kaka yaku.
19 Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
Enati ngeyo wuzola kaka vonda mutu wumbimbi, a Nzambi! Bika luthatukila beno luntengulanga menga!
20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
Beti kuyolukila mu zikhanu zimbimbi; bobo beti kulenda beti sadila dizina diaku mu kambu fuana.
21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi?
Buevi, ndilendi lenda ko bobo beti kulenda, a Yave? A buevi, ndilendi kakumukina ko bobo beti kufuemi e?
22 Je les ai haïs d'une parfaite haine; ils m'ont été pour ennemis.
Ndisi kadi diambu ko vayi kikhenene kaka ndidi kuidi bawu; ndieti ba tanga bambeni ziama.
23 Ô [Dieu] Fort! sonde-moi, et considère mon cœur; éprouve-moi, et considère mes discours.
Wumfiongunina, a Nzambi, ayi zaba ndimꞌama; wuthota ayi zaba mayindu mama.
24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui; et conduis-moi par la voie du monde.
Tala kani nzila yimbimbi yidi mu minu ayi wundiatisa mu nzila yi mvu ka mvu.