< Psaumes 132 >
1 Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
Pieśń stopni. Pamiętaj, PANIE, Dawida [i] wszystkie jego utrapienia;
2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant]:
Jak przysiągł PANU [i] ślubował potężnemu [Bogu] Jakuba, [mówiąc]:
3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;
Zaprawdę, nie wejdę do przybytku, do mego domu, i nie wstąpię na posłanie mego łoża;
4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
I nie dam zasnąć swoim oczom ani drzemać swoim powiekom;
5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
Póki nie znajdę miejsca dla PANA, mieszkania dla potężnego [Boga] Jakuba.
6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
Oto usłyszeliśmy o niej w Efrata, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
Wejdźmy do jego przybytków, oddajmy pokłon u podnóżka jego stóp.
8 Lève-toi, ô Eternel! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
Powstań, PANIE, i [wejdź] do miejsca twego odpoczynku, ty i arka twojej mocy.
9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
Niech twoi kapłani ubiorą się w sprawiedliwość, a twoi święci niech się radują.
10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
Ze względu na Dawida, twego sługę, nie odtrącaj oblicza twego pomazańca.
11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant]: je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
Przysiągł PAN Dawidowi prawdę i nie wycofa się z tego: Z owocu twoich bioder posadzę na twoim tronie.
12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Jeśli twoi synowie będą strzegli mojego przymierza i moich świadectw, których ich nauczę, to wtedy i ich synowie aż na wieki będą siedzieli na twoim tronie.
13 Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.
PAN bowiem wybrał Syjon i upodobał [go] sobie na mieszkanie:
14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
To będzie mój odpoczynek aż na wieki; tu będę mieszkał, bo go sobie upodobałem.
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
Będę obficie błogosławił jego żywność, a jego ubogich nasycę chlebem.
16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
Jego kapłanów przyodzieję zbawieniem, a jego święci będą wołać radośnie.
17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.
[Tam] sprawię, że zakwitnie róg Dawida; tam zgotuję pochodnię memu pomazańcowi.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Okryję jego nieprzyjaciół wstydem, ale nad nim rozkwitnie jego korona.