< Psaumes 132 >
1 Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
Ein Stufenlied. - Sei, Herr, zugunsten Davids eingedenk all dessen, was er gesprochen,
2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant]:
wie er dem Herrn geschworen, dem Starken Jakobs hat gelobt:
3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;
"Ich gehe nimmer in mein Wohngezelt, besteige nicht mein Ruhebett,
4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
Versage meinen Augen Schlaf und Schlummer meinen Augenwimpern,
5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
bis daß ich eine Stätte finde für den Herrn, für Jakobs Starken eine Wohnung." -
6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
Nun hörten wir davon zu Ephrat und fanden sie im Waldgefilde.
7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
"Zu seiner Wohnung laßt uns gehen, vor seiner Füße Schemel niederfallen!"
8 Lève-toi, ô Eternel! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
Auf, Herr, zu Deiner Ruhestätte, Du und die Lade Deiner Herrscherwürde!
9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
Mit Heil laß Deine Priester sich bekleiden, und Deine Frommen mögen jubeln! -
10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
Um David, Deines Dieners willen, weis nicht zurück, den Du gesalbt!"
11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant]: je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
Der Herr schwur David Dauer zu. Er geht davon nicht ab. "Auf deinen Thron erheb ich einen von deiner Leibesfrucht.
12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Bewahren deine Söhne meinen Bund und meine Zeugnisse, wie ich sie lehre, dann dürfen ihre Söhne allezeit auf deinem Throne sitzen!" -
13 Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.
Der Herr hat Sion sich erkoren, zum Wohnsitz sich ersehen:
14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
"Das sei in Ewigkeit mein Ruhesitz, ich throne hier; denn hier gefällt es mir.
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
Ich segne seine Jugend und gebe seinen Armen Brot in Fülle.
16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
Mit Heil bekleid ich seine Priester, und frohe Lust sei seiner Frommen Teil!
17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.
Ich lasse Davids Macht ersprossen, dem richt ich eine Leuchte her, den ich gesalbt.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
In Schande hüll ich seine Feinde, dieweil auf ihm ein Diadem erglänzt."