< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
(Alef) Yolda mukemmel bolghanlar, Perwerdigar Tewrat-qanunida mangidighanlar bextliktur!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Uning agah-guwahlirini tutqanlar, Uni chin qelbi bilen izdigenler,
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Héchbir heqsizliqni qilmighanlar bextliktur! Ular uning yollirida mangidu.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Körsetmiliringge estayidil emel qilishimiz üchün, Özüng ularni békitkensen.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Ah, yollirimning yönilishi belgilimiliringge emel qilishqa békitilgey!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Shuning bilen barliq emr-permanliringni etiwarlisam, Men yerge qarap qalmaymen.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Séning heqqaniy hökümliringni öginip, Durus köngüldin Sanga teshekkür éytimen.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Men belgilimiliringni choqum tutimen; Méni pütünley tashliwetmigeysen!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
(Bet) Yash bir yigit qandaq qilip öz yolini pak tutalaydu? Séning söz-kalamingni anglap emel qilish bilenla.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Pütün qelbim bilen men Séni izdidim; Méni emrliringdin adashturmighaysen;
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Gunah qilip Sanga qarshi chiqmasliqim üchün, Sözüngni könglümge mehkem püküwaldim.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Mubarekdursen Perwerdigar, Manga Öz belgilimiliringni ögetkeysen.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Lewlirim bilen men bayan qilimen, Aghzingdiki barliq hökümliringni.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Türlük bayliqlardin shadlan’ghandek, Agah-guwahliqliringgha egeshken yolda shadlandim.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Men körsetmiliring üstide séghinip oylinimen; Izliringgha qarap oylinimen.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Belgilimiliringni xursenlik dep bilimen; Söz-kalamingni untumaymen.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
(Gimel) Qulunggha méhribanliqni körsetkeysen, shuning bilen men yashaymen, Kalaminggha boysunimen.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Tewrat-qanunungdin karamet sirlarni körüshüm üchün, Közlirimni achqaysen!
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Men bu dunyada musapirmen; Emrliringni mendin yoshurmighaysen.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Hökümliringge herqachan intizar bolup, Yürikim ézilip kétey dep qaldi.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Sen lenetke buyrulghan tekebburlargha tenbih bérisen, Ular emrliringdin adiship kétidu.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Mendin ahanet hem mesxirini yiraqqa ketküzgeysen; Chünki agah-guwahliqliringni tutimen.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Emirler olturup yaman gépimni qilishmaqta; Séning qulung bolsa belgilimiliring üstide séghinip oylaydu.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Séning agah-guwahliqliring méning xursenlikim, Méning meslihetchilirimdur.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
(Dalet) Méning jénim tupraqqa yépishqan; Söz-kalaming boyiche méni yéngilandurghaysen.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Öz yollirimni aldingda ochuq bayan qildim, Sen manga jawab berding; Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Méni körsetmiliringning yolini chüshinidighan qilghaysen, Andin men karametliring üstide séghinip oylinimen.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Jénim qayghu bilen érip kétidu; Söz-kalaming boyiche méni küchlendürgeysen.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Mendin aldamchi yolni néri qilghaysen; Shepqet qilip manga Tewrat-qanunungni béghishlighaysen;
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Men heqiqet-sadaqet yolini talliwaldim; Hökümliringni aldimda qoydum.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Agah-guwahliringni ching tutimen; Perwerdigar, méni uyatqa qaldurmighaysen.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Sen méning qelbimni keng-azade qilishing bilen, Emrliring yoligha egiship yügürimen.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
(Xé) I Perwerdigar, belgilimiliringning yolini manga ayan qilghaysen; Men uni axirghiche tutimen.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Méni yorutqaysen, men Tewrat-qanunungni tutimen, Shundaqla pütün qelbim bilen uninggha emel qilimen.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Méni emrliringning yolida mangidighan qilghaysen; Chünki ularni xursenlik dep bilimen.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Méning qelbimni shexsiy menpeetke emes, Belki agah-guwahliqliringgha mayil qilghaysen.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Közlirimni saxtini körüshtin yandurghaysen; Méni yolungda janlandurghaysen;
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Sen qulunggha bolghan wedengni emelge ashurghaysen; Shuning bilen xeqler Sendin eyminidu.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Men qorqqan shermendilikni néri ketküzgeysen; Chünki Séning hökümliring eladur.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Mana, men körsetmiliringge teshna bolup keldim; Öz heqqaniyitingde méni janlandurghaysen;
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
: (Waw) We méhir-muhebbetliring yénimgha kelsun, i Perwerdigar; Wedeng boyiche nijatliqing yénimgha kelsun;
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Shunda mende méni mesxire qilghuchigha bergüdek jawab bolidu; Chünki sözüngge tayinimen.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
We aghzimdin heqiqetning sözini élip tashlimighaysen; Chünki hökümliringge ümid baghlidim;
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Shunda men Séning Tewrat-qanunungni her qachan tutimen, Berheq, ebedil’ebedgiche tutimen;
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Shunda men azadilikte mangimen; Chünki körsetmiliringni izdidim.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Shunda men padishahlar aldida agah-guwahliqliring toghruluq sözleymen, Bu ishlarda men yerge qarap qalmaymen.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
We emrliringni xursenlik dep bilimen, Chünki ularni söyüp keldim;
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Men söyüp kelgen emrliringge qollirimni sozup intilimen, We belgilimiliring üstide séghinip oylinimen.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
(Zain) Sen qulunggha bergen sözüngni, Yeni manga ümid béghishlighan kalamingni esligeysen.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
U bolsa derdimge bolghan tesellidur; Chünki söz-wedeng méni janlandurdi.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Tekebburlar esheddiy haqaretligini bilen, Lékin Tewrat-qanunungdin héch chetnimidim.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Qedimde békitilgen hökümliringni yadimgha keltürdüm, i Perwerdigar, Shundaq qilip özümge teselli berdim.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Tewrat-qanunungni tashliwetken reziller wejidin, Otluq ghezep mende qaynap tashti.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Musapir bolup turghan jayimda, Körsetmiliring méning naxshilirim boldi.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Kéchide, i Perwerdigar, namingni eslep yürdum, Tewrat-qanunungni tutup keldim.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Men buninggha nésip boldum, Chünki men körsetmiliringke itaet qilip keldim.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
(Xet) Özüng méning nésiwemdursen, i Perwerdigar; «Séning söz-kalamingni tutay» — dédim.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Men pütün qelbim bilen didaringgha intilip yélindim; Wedeng boyiche manga shapaet körsetkeysen.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Men yolliring üstide oylandim, Ayaghlirimni agah-guwahliqliringgha qaritip buridim.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Men aldiridim, héch kéchikmidim, Séning emrliringge emel qilishqa.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Rezillerning asaretliri méni chirmiwalghini bilen, Men Tewrat-qanunungni héch untumidim.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Heqqaniy hökümliring üchün, Tün kéchide teshekkür éytqili qopimen.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Men Sendin qorqidighanlarning, Körsetmiliringge egeshkenlerning hemmisining ülpitidurmen.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Jahan, i Perwerdigar, Séning özgermes muhebbiting bilen toldi; Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
(Tet) Söz-kalaming boyiche, i Perwerdigar, Öz qulunggha méhribanliqni körsitip kelgensen.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Manga obdan perq étishni we bilimni ögetkeysen; Chünki men emrliringge ishendim.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Men azabqa uchrashtin burun yoldin azghan, Biraq hazir sözüngni tutimen.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Sen méhribandursen, méhribanliq qilisen, Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Tekebburlar manga qara chaplashti; Biraq körsetmiliringge pütün qelbim bilen itaet qilimen.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Ularning qelbi tuymas bolup ketti; Biraq men bolsam Tewrat-qanunungni xursenlik dep bilimen.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Azabqa uchrighinim yaxshi boldi, Shuning bilen belgilimiliringni ögendim.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Men üchün aghzingdiki qanun-telim, Minglighan altun-kümüsh tenggidin ewzeldur.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
(Yod) Séning qolliring méni yasighan, méni mustehkemlidi; Méni yorutqaysen, emrliringni öginimen.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Sendin eyminidighanlar méni körüp shadlinidu; Chünki men söz-kalaminggha ümid baghlap keldim.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
I Perwerdigar, Séning hökümliringning heqqaniy ikenlikini, Wapadarliqingdin méni azabqa salghiningni bilimen.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Ah, qulunggha bergen wedeng boyiche, Özgermes muhebbiting teselliyim bolsun.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Méning yashishim üchün, Rehimdilliqliring yénimgha kelsun; Chünki Tewrat-qanunung méning xursenlikimdur.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Tekebburlar xijalette qalsun; Chünki ular manga yalghanchiliq bilen tetürlük qilghan; Men bolsam, körsetmiliring üstide séghinip oylinimen.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Sendin eyminidighanlar men terepke burulup kelsun; Agah-guwahliqliringni bilgenlermu shundaq bolsun.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Könglüm belgilimiliringde mukemmel bolsun; Shuning bilen yerge qarap qalmaymen.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
(Kaf) Jénim nijatliqinggha telmürüp halidin kétey dewatidu; Men söz-kalaminggha ümid baghlidim.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Közüm söz-wedengge telmürüp tügishey dédi, «Sen qachanmu manga teselli bérersen» — dep.
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Chünki men islinip qurup ketken tulumdek boldum, Biraq belgilimiliringni untumaymen.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Qulungning künliri qanche bolidu? Manga ziyankeshlik qilghanlarni qachan jazalaysen?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Tekebburlar manga orilarni kolighan; Bu ishlar Tewratinggha muxaliptur;
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Séning barliq emrliring ishenchliktur; Ular yolsizliq bilen méni qistimaqta; Manga yardem qilghaysen!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Ular méni yer yüzidin yoqatqili qil qaldi; Biraq men bolsam, körsetmiliringdin waz kechmidim.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Özgermes muhebbiting boyiche méni janlandurghaysen, We aghzingdiki agah-guwahliqliringni tutimen.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
(Lamed) Menggüge, i Perwerdigar, Söz-kalaming ershlerde békitilgendur.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Séning sadaqiting dewrdin-dewrgichidur; Sen yer-zéminni muqim békitkensen, u mewjut bolup turidu.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Séning höküm-qanuniyetliring bilen bular bügünki kündimu turidu; Chünki barliq mewjudatlar Séning xizmitingdidur.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Séning Tewrat-qanunung xursenlikim bolmighan bolsa, Azabimda yoqap kéter idim.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Men Séning körsetmiliringni hergiz untumaymen; Chünki mushular arqiliq manga hayatliq berding;
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Men Séningkidurmen, méni qutquzghaysen; Chünki men körsetmiliringni izdep keldim.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Reziller méni halak qilishni kütmekte; Biraq men agah-guwahliringni könglümde tutup oylaymen.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Men hemme mukemmellikning chéki bar dep bilip yettim; Biraq Séning emr-kalaming cheksiz kengdur!
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
(Mem) Ah, méning Tewrat-qanununggha bolghan muhebbitim neqeder chongqurdur! Kün boyi u méning séghinip oylaydighinimdur.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Emrliring herdaim men bilen bille turghachqa, Méni düshmenlirimdin dana qilidu;
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Barliq ustazlirimdin köp yorutulghanmen, Chünki agah-guwahliring séghinishimdur.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Men qérilardin köprek chüshinimen, Chünki körsetmiliringge itaet qilip keldim.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Söz-kalaminggha emel qilishim üchün, Ayaghlirimni hemme yaman yoldin tarttim.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Hökümliringdin héch chiqmidim; Chünki manga ögetken Sen özüngdursen.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Sözliring tilimgha shunche shérin tétiydu! Aghzimda heseldin tatliqtur!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Körsetmiliringdin men yorutuldum; Shunga barliq saxta yolni öch körimen.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
(Nun) Söz-kalaming ayighim aldidiki chiragh, Yolumgha nurdur.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Qesem ichtim, emel qilimenki, Men heqqaniy hökümliringni tutimen.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Zor azab-oqubetlerni chektim, i Perwerdigar; Söz-kalaming boyiche méni janlandurghaysen.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Qobul qilghaysen, i Perwerdigar, aghzimdiki xalis qurbanliqlarni, Manga hökümliringni ögetkeysen.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Jénimni aliqinimda daim élip yürimen, Biraq Tewrat-qanunungni peqet untumaymen.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Reziller men üchün qiltaq qurdi; Biraq körsetmiliringdin adashmidim.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Agah-guwahliqliringni miras qilip menggüge qobul qildim; Chünki ular könglümning shadliqidur.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Men könglümni belgilimiliringge menggüge [emel qilishqa], Yeni axirghiche emel qilishqa mayil qildim.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
(Sameq) Ala köngüllerni öch körüp keldim; Söyginim bolsa, Tewrat-qanunungdur.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Sen méning dalda jayim, méning qalqanimdursen; Söz-kalaminggha ümid baghlidim.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Men Xudayimning emrlirige emel qilishim üchün, Mendin néri bolunglar, i rezillik qilghuchilar!
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Yashishim üchün, Wedeng boyiche méni yöligeysen; Ümidimning aldida méni yerge qaratmighaysen.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Méni qollap quwwetligeysen, shunda men aman-ésen yürimen; We belgilimiliringni herdaim qedirleymen.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Belgilimiliringdin azghanlarning hemmisini neziringdin saqit qilding; Chünki ularning aldamchiliqi quruqtur.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Sen yer yüzidiki barliq rezillerni dashqaldek shallap tazilaysen; Shunga men agah-guwahliqliringni söyimen.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Etlirim Séningdin bolghan eyminishtin titreydu; Hökümliringdin qorqup yürimen.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
(Ayin) Men durus hökümlerni we adaletni yürgüzdum; Méni ezgüchilerge tashlap qoymighaysen;
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Öz qulung üchün yaxshiliqqa kapalet bolghaysen; Tekebburlargha méni ezgüzmigeysen.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Közüm nijatliqinggha teshna bolup, Hem heqqaniyiting toghruluq wedengge telmürüp tügishey dep qaldi;
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Özgermes muhebbiting bilen qulunggha muamile qilghaysen; Belgilimiliringni manga ögetkeysen.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Men Séning qulungdurmen; Agah-guwahliqliringni bilip yétishim üchün méni yorutqaysen.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Perwerdigar heriketke kélish waqti keldi! Chünki ular Tewrat-qanunungni bikar qiliwétidu.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Shu sewebtin emrliringni altundin artuq söyimen, Sap altundin artuq söyimen;
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Shunga hemme ishlarni bashquridighan barliq körsetmiliringni toghra dep bilimen; Barliq saxta yolni öch körimen.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
(Pé) Agah-guwahliqliring karamettur; Shunga jénim ulargha egishidu.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Sözliringning yéshimi nur élip kélidu; Nadanlarnimu yorutidu.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Aghzimni échip hasirap kettim, Chünki emrliringge teshna bolup keldim.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Namingni söygenlerge bolghan aditing boyiche, Jamalingni men terepke qaritip shepqet körsetkeysen.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Qedemlirimni sözüng bilen toghrilighaysen; Üstümge héch qebihlikni höküm sürgüzmigeysen.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Méni insanning zulumidin qutuldurghaysen, Shuning bilen Séning körsetmiliringge itaet qilimen.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Jamalingning nurini qulungning üstige chachturghaysen; Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Közlirimdin yash ériqliri aqidu, Chünki insanlar Tewrat-qanununggha boysunmaydu.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
(Tsade) Heqqaniydursen, i Perwerdigar; Hökümliring toghridur.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Sen agah-guwahliqliringni heqqaniyliqta buyrughan; Ular tolimu ishenchliktur!
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Otluq muhebbitim özümni yoqitidu, Chünki méni xar qilghuchilar sözliringge pisent qilmaydu.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Sözüng toluq sinap ispatlan’ghandur; Shunga qulung uni söyidu.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Men tériqtekturmen, kemsitilgenmen, Biraq körsetmiliringni untumaymen.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Séning heqqaniyiting ebediy bir heqqaniyettur, Tewrat-qanunung heqiqettur.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Péshkellik we azab manga chirmishiwaldi; Biraq emrliring méning xursenliklirimdur.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Séning agah-guwahliqliringning heqqaniyliqi ebediydur; Yashighin dep, méni yorutqaysen.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
(Kof) Men pütün qelbim bilen Sanga nida qildim, i Perwerdigar; Manga jawab bergeysen; Men belgilimiliringni tutimen.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Men Sanga nida qilimen; Méni qutquzghaysen; agah-guwahliqliringgha egishimen.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Men tang atmay ornumdin turup peryad kötürimen; Söz-kalaminggha ümid baghlidim.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Wediliring üstide séghinip oylinish üchün, Tündiki jésekler almashmay turup közüm échilidu.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Özgermes muhebbiting boyiche awazimni anglighaysen; I Perwerdigar, hökümliring boyiche méni janlandurghaysen.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Qebih niyetke egeshkenler manga yéqinlashti, Ular Tewrat-qanunungdin yiraqtur.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
I Perwerdigar, Sen manga yéqin turisen; Barliq emrliring heqiqettur.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Uzundin béri agah-guwahliqliringdin ögendimki, Ularni menggüge inawetlik qilghansen.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
(Resh) Méning xar bolghinimni körgeysen, méni qutuldurghaysen; Chünki Tewrat-qanunungni untumidim.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Méning dewayimni sorighaysen, hemjemet bolup méni qutquzghaysen; Wedeng boyiche méni janlandurghaysen.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Nijatliq rezillerdin yiraqtur; Chünki ular belgilimiliringni izdimeydu.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Rehimdilliqliring köptur, i Perwerdigar; Hökümliring boyiche méni janlandurghaysen.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Manga ziyankeshlik qilghuchilar hem méni xar qilghuchilar köptur; Biraq agah-guwahliqliringdin héch chetnimidim.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Men asiyliq qilghuchilargha qarap yirgendim, Chünki ular sözüngni tutmaydu.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Séning körsetmiliringni shunche söygenlikimni körgeysen; Özgermes muhebbiting boyiche méni janlandurghaysen, i Perwerdigar.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Söz-kalamingni mujessemligende andin heqiqet bolur; Séning herbir adil hökümüng ebediydur.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
(Shiyn) Emirler bikardin-bikar manga ziyankeshlik qilidu; Biraq yürikim kalaming aldidila titreydu.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Birsi zor olja tapqandek, Wedengdin xushallinimen.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Saxtiliqtin nepretlinip yirginimen; Söyginim Tewrat-qanunungdur.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Heqqaniy hökümliring tüpeylidin, Künde yette qétim Séni medhiyileymen.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Tewratingni söygenlerning zor xatirjemliki bar; Héch nerse ularni putliyalmas.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Men nijatliqinggha ümid baghlap küttüm, i Perwerdigar, Emrliringge emel qilip.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Jénim agah-guwahliqliringgha egishidu, Ularni intayin söyimen.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Barliq yollirim aldingda bolghach, Körsetmiliring hem agah-guwahliqliringgha egishimen.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
(Taw) Méning peryadim aldinggha yéqin kelsun, i Perwerdigar; Kalaming boyiche méni yorutqaysen.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Yélinishim aldinggha kelsun; Wedeng boyiche méni qutuldurghaysen.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Manga belgilimiliringni ögitishing üchün, Lewlirimdin medhiyiler urghup chiqidu.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Tilim sözüngni küylep naxsha éytidu, Chünki emrliringning hemmisi heqqaniydur.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Qolung manga yardemge teyyar bolsun; Chünki men körsetmiliringni talliwaldim.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Men nijatliqinggha telmürüp teshna bolup keldim, i Perwerdigar; Séning Tewrating méning xursenlikimdur.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Jénim yashisun, u Séni medhiyileydu, Séning hökümliring manga yardem qilsun.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Men yoldin adashqan qoydek temtirep qaldim; Qulungni izdigeysen; Chünki emrliringni untup qalghinim yoq.