< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Блаже́нні непоро́чні в доро́зі, що ходять Зако́ном Господнім!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Блаженні, хто держить свідо́цтва Його, хто шукає Його́ всім серцем,
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
і хто кривди не робить, хто ходить путя́ми Його!
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Ти видав нака́зи Свої, щоб вико́нувати пильно.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Коли б же доро́ги мої були пе́вні, щоб держа́тиси Твоїх постано́в, —
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
не бу́ду тоді засоро́млений я, як буду дивитись на всі Твої за́повіді!
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Щирим серцем я буду Тебе прославля́ти, як навчу́ся зако́нів Твоїх справедливих.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Я буду держа́тись Твоїх постано́в, — не кидай же зо́всім мене́!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Чим доде́ржить юнак у чистоті свою сте́жку? — Як держа́тиметься Твоїх слів!
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, — не дай же мені заблуди́тися від Твоїх заповідей!
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не гріши́ти проти Тебе.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Благослове́н єси́, Господи, навчи мене постано́в Своїх!
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Уста́ми своїми я розповідаю про всі при́суди уст Твоїх.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
З дороги свідо́цтв Твоїх раді́ю я, як маєтком великим.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Про нака́зи Твої розмовлятиму я, і на стежки́ Твої буду дивитись.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Я буду радіти Твоїми постано́вами, сло́ва Твого не забуду!
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Своє́му рабові пощасти́, щоб я жив, — і я буду держатися сло́ва Твого́!
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Відкрий мої очі, і хай чу́да Зако́ну Твого я побачу!
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
На землі я прихо́дько, — Своїх заповідей не ховай Ти від мене!
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Омліва́є душа моя з ту́ги за Твоїми зако́нами кожного ча́су.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Насвари́в Ти прокля́тих отих гордуні́в, що вхиля́ються від Твоїх заповідей.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Відверни́ Ти від ме́не знева́гу та сором, бо держу́ся свідо́цтв Твоїх я!
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Теж вельмо́жі сидять та на мене змовля́ються, та Твій раб про постано́ви Твої розмовля́є,
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
і свідо́цтва Твої — то потіха моя, то для мене дора́дники!
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Душа моя гнеться до по́роху, — за словом Своїм оживи Ти мене!
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Про доро́ги свої я каза́в, і почув Ти мене, — навчи Ти мене постано́в Своїх!
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Дай мені розуміти доро́гу нака́зів Твоїх, — і про чу́да Твої я звіща́тиму.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Розплива́є зо сму́тку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Дорогу неправди від мене відсу́нь, і дай мені з ласки Своєї Зако́на!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Я вибрав путь правди, зако́ни Твої біля себе поставив.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
До свідо́цтв Твоїх я приєдна́вся, — Господи, не посоро́м же мене!
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Буду бігти шляхо́м Твоїх заповідей, бо поши́риш Ти серце моє.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Путь Своїх постано́в покажи мені, Господи, — і я буду держа́тись її до кінця!
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Дай мені зрозуміти, і нехай я держу́ся Зако́ну Твого́, і всім серцем я буду трима́тись його!
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Провадь мене сте́жкою Твоїх за́повідей, бо в ній я знайшов уподо́бу.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Серце моє прихили́ до свідо́цтв Твоїх, а не до ко́ристи.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Відверни мої очі, щоб марно́ти не бачили, — на дорозі Своїй оживи́ Ти мене!
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Для Свого раба сповни слово Своє, що на страх Твій воно.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Відверни Ти від мене знева́гу, якої боюся, бо добрі зако́ни Твої.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Ось я прагну нака́зів Твоїх, — оживи́ мене правдою Своєю!
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
І хай зі́йде на мене, о Господи, милість Твоя, спасі́ння Твоє, згідно з словом Твоїм,
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
і нехай відпові́м я тому́, хто словом ганьби́ть мене, бо наді́юсь на слово Твоє!
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
І не відійма́й з моїх уст слова правди ніко́ли, бо я жду Твоїх при́судів!
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
А я бу́ду держа́тися за́вжди Зако́ну Твого́, на вічні віки́!
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
І бу́ду ходити в широ́кості, бо нака́зів Твоїх я шукаю.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
І бу́ду я перед царя́ми звіща́ти про свідо́цтва Твої, — й не зазнаю я со́рому!
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
І буду я розкошува́ти Твоїми заповідями, бо їх полюбив,
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
і я руки свої простягну́ до Твоїх заповідей, бо їх полюбив, і буду розду́мувати про Твої постано́ви!
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Пам'ятай про те слово Своє́му рабові, що його наказав Ти чекати мені.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Це розра́да моя в моїм горі, як слово Твоє оживля́є мене.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Гордуни́ насміхалися з мене зана́дто, та я не відступив від Зако́ну Твого́!
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Твої при́суди я пам'ята́ю відвіку, о Господи, — і раді́ю!
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Буря мене обгорну́ла через нечестивих, що Зако́на Твого опускають!
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Спі́ви для мене — Твої постано́ви у домі моєї мандрі́вки.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Я вночі пам'ятаю Ім'я́ Твоє, Господи, і держу́ся Зако́ну Твого́!
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Оце сталось мені, бо нака́зів Твоїх я держу́ся.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Я сказав: „Моя доля, о Господи, щоб держа́тись мені Твоїх слів“.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Я благаю Тебе цілим серцем: Учини мені милість за словом Своїм!
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Я розва́жив доро́ги свої, й до свідо́цтв Твоїх но́ги свої зверну́в.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Я спішу́ й не барю́ся вико́нувати Твої заповіді.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Тене́та безбожних мене оточи́ли, та я не забув про Зако́на Твого.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Опівно́чі встаю я, щоб скласти подяку Тобі за при́суди правди Твоєї.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Я при́ятель всім, хто боїться Тебе́, й хто нака́зи Твої береже́!
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Милосердя Твого, о Го́споди, повна земля, — навчи Ти мене Своїх постано́в!
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Ти з рабом Своїм добре зробив, Господи, за словом Своїм.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Навчи мене доброго розуму та пізнава́ння, бо в заповіді Твої ві́рую я!
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Доки я не стражда́в, блудив був, та тепер я держусь Твого слова.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Ти добрий, і чиниш добро́, — навчи Ти мене Своїх постано́в!
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Гордуни́ вимишляють на мене неправду, — а я цілим серцем держуся нака́зів Твоїх.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Зробилось нечуле, як лій, їхнє серце, — а я розкошу́ю з Зако́ну Твого.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Добре мені, що я зму́чений був, — щоб навчитися Твоїх постано́в!
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Ліпший для мене Зако́н Твоїх уст, аніж тисячі золота й срібла.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Руки Твої створи́ли мене й збудува́ли мене́, — подай мені розуму, й хай я навчу́сь Твоїх за́повідей!
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Хто боїться Тебе, ті побачать мене та й зрадіють, бо я Твого сло́ва чекаю!
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Знаю я, Господи, що справедли́ві були́ Твої при́суди, і справедли́во мене понижа́в Ти.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Нехай буде милість Твоя на розра́ду мені, — за словом Твоїм до Свого раба.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Нехай зі́йде на мене Твоє милосердя, — й я жи́тиму, бо Зако́н Твій — розра́да моя.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Нехай гордуни́ посоро́млені будуть, бо робили нечесно, а я буду розду́мувати про нака́зи Твої.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
До ме́не пове́рнуться ті, хто боїться Тебе, — і пізна́ють свідо́цтва Твої.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Нехай серце моє буде чисте в Твоїх постано́вах, щоб я не посоро́мився!
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Душа моя слабне від ту́ги за спасі́нням Твоїм, — чекаю я слова Твого!
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
За словом Твоїм га́снуть очі мої та питають: „Коли Ти потішиш мене?“
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Хоч я став, як той міх у диму́, та Твоїх постано́в не забув.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Скільки днів для Твого раба? Коли при́суда зробиш моїм переслі́дникам?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Гордуни́ покопа́ли були мені я́ми, що не за Зако́ном Твоїм.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Усі Твої за́повіді справедливі; неправдиво мене переслі́дують, — допоможи́ Ти мені!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Ма́лощо не погуби́ли мене на землі, — та я не покинув нака́зів Івоїх!
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Оживи́ Ти мене за Своїм милосердям, — і я буду триматися свідчення уст Твоїх!
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Навіки, о Господи, слово Твоє в небеса́х пробува́є.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
З роду в рід Твоя правда; Ти землю поставив — і стала вона, —
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
усі за Твоїми суда́ми сьогодні стоять, бо раби Твої всі.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Коли б не Зако́н Твій, розра́да моя, то я був би загинув в недолі своїй!
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Я повік не забу́ду нака́зів Твоїх, бо Ти ними мене оживля́єш.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Твій я, спаси Ти мене, бо нака́зів Твоїх я шукаю!
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Чека́ють безбожні забити мене, а я про свідо́цтва Твої розважаю.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Я бачив кінець усього́ доскона́лого, але́ Твоя заповідь ве́льми широка!
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Як я коха́ю Зако́на Твого́, цілий день він — розмова моя!
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Твоя за́повідь робить мудрішим мене від моїх ворогів, — вона бо навіки моя!
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Я став розумніший за всіх своїх учителі́в, — бо свідо́цтва Твої — то розмова моя!
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Став я мудріший за ста́рших, — бо держуся нака́зів Твоїх!
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Я від кожної злої дороги повстри́мую но́ги свої, щоб держа́тися сло́ва Твого.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Я не ухиляюся від Твоїх при́судів, Ти бо навчаєш мене.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Яке то солодке слово Твоє для мого піднебі́ння, солодше від меду воно моїм у́стам!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Від нака́зів Твоїх я мудріший стаю, тому́ то нена́виджу всяку дорогу неправди!
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Для моєї ноги Твоє слово світи́льник, то світло для сте́жки моєї.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Я прися́г — і дотримаю, що бу́ду держа́тися при́судів правди Твоєї.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Перему́чений я аж зана́дто, — за словом Своїм оживи́ мене, Господи!
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Хай же бу́дуть приємні Тобі жертви уст моїх, Господи, і навчи Ти мене Своїх при́судів!
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
У небезпеці душа моя за́вжди. але́ я Зако́ну Твого́ не забув.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Безбожні поставили па́стку на мене, та я не зблуди́в від нака́зів Твоїх.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Я навіки свідо́цтва Твої вспадкува́в, бо вони — радість серця мого́.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Я серце своє нахили́в, щоб чинити Твої постано́ви, — повік, до кінця́.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Сумнівне нена́виджу я, а Зако́на Твого покоха́в.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Ти моя охоро́на та щит мій, — чека́ю я сло́ва Твого́.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Відступі́ться від мене, злочи́нці, і я бу́ду держатися заповідей мого Бога!
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
За словом Своїм підіпри́ Ти мене, і я жи́тиму, і в надії моїй не завдай мені со́рому!
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Підкріпи Ти мене — і спасуся, і я бу́ду дивитися за́вжди в Твої постано́ви!
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Ти пого́рджуєш усіма́, хто від Твоїх постано́в відступа́є, бо хи́трощі їхні — неправда.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Всіх безбожних землі відкидаєш, як жу́жель, тому́ покохав я свідо́цтва Твої.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Зо стра́ху Твого моє тіло тремти́ть, й я боюсь Твоїх при́судів!
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Я право та правду чиню, щоб мене не віддав Ти моїм переслі́дникам.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Поручи́ Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни́ не гноби́ли.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Гаснуть очі мої за спасі́нням Твоїм та за словом правди Твоєї.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Учини ж Ти Своєму рабові за Своїм милосердям, і навчи Ти мене Своїх постано́в!
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Я раб Твій, і зроби мене мудрим, — і свідо́цтва Твої буду знати!
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Це для Господа час, щоб дія́ти: Зако́на Твого унева́жнили.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Тому́ я люблю́ Твої заповіді більш від золота й щи́рого золота.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Тому́ всі нака́зи Твої уважаю за слу́шні, а кожну доро́гу неправди нена́виджу!
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Чудо́ві свідо́цтва Твої, тому́ то душа моя де́ржиться їх.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Вхід у слова́ Твої світло дає, недосві́дчених мудрими робить.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Я у́ста свої розкриваю й повітря ковта́ю, бо чую жадо́бу до Твоїх заповідей.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Оберни́ся до мене та будь милости́вий мені, Як чи́ниш Ти тим, хто кохає Іме́ння Твоє.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Своїм словом зміцни мої кро́ки, — і не дай панува́ти надо мною нія́кому про́гріхові.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Від лю́дського утиску ви́зволь мене, — і нехай я держу́ся нака́зів Твоїх!
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Хай зася́є лице Твоє на Твого раба, і навчи Ти мене уста́вів Своїх!
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Пливуть во́дні пото́ки з оче́й моїх, бо Твого Зако́ну не доде́ржують.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Ти праведний, Господи, і прямі́ Твої при́суди,
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
бо Ти наказа́в справедливі свідо́цтва Свої й щиру правду!
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Ни́щить мене моя ре́вність, бо мої вороги́ позабува́ли слова́ Твої.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Ве́льми очи́щене слово Твоє, і Твій раб його любить.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Я мали́й і пого́рджений, та не забуваю нака́зів Твоїх.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Праведність Твоя — праведність вічна, а Зако́н Твій — то правда.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Недоля та у́тиск мене обгорну́ли, — але́ Твої заповіді — моя ро́зкіш!
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Правда свідо́цтв Твоїх вічна, — подай мені розуму, й бу́ду я жити!
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Цілим серцем я кличу: почуй мене, Господи, і я бу́ду держа́тись уста́вів Твоїх!
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Я кличу до Тебе, — спаси Ти мене, і я бу́ду держа́тись свідо́цтв Твоїх!
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Світа́нок я ви́передив та й вже кличу, Твого сло́ва чека́ю.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Мої очі сторо́жі нічні́ випере́джують, щоб про слово Твоє розмовляти.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Почуй же мій голос з Свого милосердя, о Господи, оживи Ти мене́ з Свого при́суду!
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Набли́жаться ті, що за чином гане́бним ганя́ють, від Зако́ну Твого далекі,
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
та близьки́й Ти, о Господи, а всі Твої за́повіді — справедливість!
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Відда́вна я знаю свідо́цтва Твої, бо навіки Ти їх закла́в!
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Подивись на недолю мою та мене поряту́й, бо я не забуваю Зако́ну Твого́!
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Вступи́ся за справу мою й мене ви́зволи, за словом Своїм оживи Ти мене!
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Від безбожних спасі́ння дале́ке, бо вони не шукають Твоїх постано́в.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Велике Твоє милосердя, о Господи, оживи́ Ти мене з Свого при́суду!
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Багато моїх переслі́дників та ворогів моїх, — але від свідо́цтв Твоїх не відхиля́юсь!
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Бачив я зрадників й бри́дився ними, бо не де́ржать вони Твого сло́ва.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Подивися: люблю́ я накази Твої, — за милосердям Своїм оживи́ мене, Господи!
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Правда — підва́лина слова Твого, а при́суди правди Твоєї — навіки.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Безневи́нно вельмо́жі мене переслі́дують, та серце моє Твого слова боїться.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Радію я словом Твоїм, ніби здо́бич велику знайшов.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Я неправду нена́виджу й бри́джуся нею, — покохав я Зако́на Твого́!
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Сім раз денно я сла́влю Тебе через при́суди правди Твоєї.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Мир великий для тих, хто кохає Зако́на Твого, — і не мають вони спотика́ння.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
На спасі́ння Твоє я наді́юся, Господи, і Твої заповіді вико́ную.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Душа моя де́ржить свідо́цтва Твої, і я сильно люблю́ їх.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Я держу́ся нака́зів Твоїх та свідо́цтв Твоїх, бо перед Тобою мої всі доро́ги!
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Блага́ння моє хай набли́зиться перед лице Твоє, Господи, за словом Своїм подай мені розуму!
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Нехай при́йде молитва моя перед лице Твоє, — за словом Своїм мене ви́зволь!
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Нехай у́ста мої вимовля́ють хвалу́, бо уста́вів Своїх Ти навчаєш мене.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Хай язик мій звіща́тиме слово Твоє, бо всі Твої за́повіді — справедли́вість.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Нехай буде рука Твоя в поміч мені, бо я вибрав нака́зи Твої.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Я пра́гну спасі́ння Твого, о Господи, а Зако́н Твій — то ро́зкіш моя!
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Хай душа моя буде жива́, і хай сла́вить Тебе, а Твій при́суд нехай допоможе мені!
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Я блукаю, немов та овечка загу́блена, — пошукай же Свого раба, бо я не забув Твоїх за́повідей!

< Psaumes 119 >