< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Ne mutlu yolları temiz olanlara, RAB'bin yasasına göre yaşayanlara!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Ne mutlu O'nun öğütlerine uyanlara, Bütün yüreğiyle O'na yönelenlere!
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Hiç haksızlık etmezler, O'nun yolunda yürürler.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Koyduğun koşullara Dikkatle uyulmasını buyurdun.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Keşke kararlı olsam Senin kurallarına uymakta!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Hiç utanmayacağım, Bütün buyruklarını izledikçe.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Şükredeceğim sana temiz yürekle, Adil hükümlerini öğrendikçe.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Kurallarını yerine getireceğim, Bırakma beni hiçbir zaman!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Genç insan yolunu nasıl temiz tutar? Senin sözünü tutmakla.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Bütün yüreğimle sana yöneliyorum, İzin verme buyruklarından sapmama!
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Aklımdan çıkarmam sözünü, Sana karşı günah işlememek için.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Övgüler olsun sana, ya RAB, Bana kurallarını öğret.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Ağzından çıkan bütün hükümleri Dudaklarımla yineliyorum.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Sevinç duyuyorum öğütlerini izlerken, Sanki benim oluyor bütün hazineler.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Koşullarını derin derin düşünüyorum, Yollarını izlerken.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Zevk alıyorum kurallarından, Sözünü unutmayacağım.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Ben kuluna iyilik et ki yaşayayım, Sözüne uyayım.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Gözlerimi aç, Yasandaki harikaları göreyim.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Garibim bu dünyada, Buyruklarını benden gizleme!
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
İçim tükeniyor, Her an hükümlerini özlemekten.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Buyruklarından sapan Lanetli küstahları azarlarsın.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Uzaklaştır benden küçümsemeleri, hakaretleri, Çünkü öğütlerini tutuyorum.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Önderler toplanıp beni kötüleseler bile, Ben kulun senin kurallarını derin derin düşüneceğim.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Öğütlerin benim zevkimdir, Bana akıl verirler.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Toza toprağa serildim, Sözün uyarınca yaşam ver bana.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Yaptıklarımı açıkladım, beni yanıtladın; Kurallarını öğret bana!
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Koşullarını anlamamı sağla ki, Harikalarının üzerinde düşüneyim.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
İçim eriyor kederden, Sözün uyarınca güçlendir beni!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Yalan yoldan uzaklaştır, Yasan uyarınca lütfet bana.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Ben sadakat yolunu seçtim, Hükümlerini uygun gördüm.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Öğütlerine dört elle sarıldım, ya RAB, Utandırma beni!
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
İçime huzur verdiğin için Buyrukların doğrultusunda koşacağım.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Kurallarını nasıl izleyeceğimi öğret bana, ya RAB, Öyle ki, onları sonuna kadar izleyeyim.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Anlamamı sağla, yasana uyayım, Bütün yüreğimle onu yerine getireyim.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Buyrukların doğrultusunda yol göster bana, Çünkü yolundan zevk alırım.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Yüreğimi haksız kazanca değil, Kendi öğütlerine yönelt.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Gözlerimi boş şeylerden çevir, Beni kendi yolunda yaşat.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Senden korkulması için Ben kuluna verdiğin sözü yerine getir.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Korktuğum hakaretten uzak tut beni, Çünkü senin ilkelerin iyidir.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Çok özlüyorum senin koşullarını! Beni doğruluğunun içinde yaşat!
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Bana sevgini göster, ya RAB, Sözün uyarınca kurtar beni!
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
O zaman beni aşağılayanlara Gereken yanıtı verebilirim, Çünkü senin sözüne güvenirim.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Gerçeğini ağzımdan düşürme, Çünkü senin hükümlerine umut bağladım.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Yasana sürekli, Sonsuza dek uyacağım.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Özgürce yürüyeceğim, Çünkü senin koşullarına yöneldim ben.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Kralların önünde senin öğütlerinden söz edecek, Utanç duymayacağım.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Senin buyruklarından zevk alıyor, Onları seviyorum.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Saygı ve sevgi duyuyorum buyruklarına, Derin derin düşünüyorum kurallarını.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Kuluna verdiğin sözü anımsa, Bununla umut verdin bana.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Acı çektiğimde beni avutan budur, Sözün bana yaşam verir.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Çok eğlendiler küstahlar benimle, Yine de yasandan şaşmadım.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Geçmişte verdiğin hükümleri anımsayınca, Avundum, ya RAB.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Çileden çıkıyorum, Yasanı terk eden kötüler yüzünden.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Senin kurallarındır ezgilerimin konusu, Konuk olduğum bu dünyada.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Gece adını anarım, ya RAB, Yasana uyarım.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Tek yaptığım, Senin koşullarına uymak.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Benim payıma düşen sensin, ya RAB, Sözlerini yerine getireceğim, dedim.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Bütün yüreğimle sana yakardım. Lütfet bana, sözün uyarınca.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Tuttuğum yolları düşündüm, Senin öğütlerine göre adım attım.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Buyruklarına uymak için Elimi çabuk tuttum, oyalanmadım.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Kötülerin ipleri beni sardı, Yasanı unutmadım.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Doğru hükümlerin için Gece yarısı kalkıp sana şükrederim.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Dostuyum bütün senden korkanların, Koşullarına uyanların.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Yeryüzü sevginle dolu, ya RAB, Kurallarını öğret bana!
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Ya RAB, iyilik ettin kuluna, Sözünü tuttun.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Bana sağduyu ve bilgi ver, Çünkü inanıyorum buyruklarına.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Acı çekmeden önce yoldan sapardım, Ama şimdi sözüne uyuyorum.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Sen iyisin, iyilik edersin; Bana kurallarını öğret.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Küstahlar yalanlarla beni lekeledi, Ama ben bütün yüreğimle senin koşullarına uyarım.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Onların yüreği yağ bağladı, Bense zevk alırım yasandan.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
İyi oldu acı çekmem; Çünkü kurallarını öğreniyorum.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Ağzından çıkan yasa benim için Binlerce altın ve gümüşten daha değerlidir.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Senin ellerin beni yarattı, biçimlendirdi. Anlamamı sağla ki buyruklarını öğreneyim.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Senden korkanlar beni görünce sevinsin, Çünkü senin sözüne umut bağladım.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Biliyorum, ya RAB, hükümlerin adildir; Bana acı çektirirken bile sadıksın.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Ben kuluna verdiğin söz uyarınca, Sevgin beni avutsun.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Sevecenlik göster bana, yaşayayım, Çünkü yasandan zevk alıyorum.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Utansın küstahlar beni yalan yere suçladıkları için. Bense senin koşullarını düşünüyorum.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Bana dönsün senden korkanlar, Öğütlerini bilenler.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Yüreğim kusursuz uysun kurallarına, Öyle ki, utanç duymayayım.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
İçim tükeniyor senin kurtarışını özlerken, Senin sözüne umut bağladım ben.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten, “Ne zaman avutacaksın beni?” diye soruyorum.
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Dumandan kararmış tuluma döndüm, Yine de unutmuyorum kurallarını.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Daha ne kadar bekleyecek kulun? Ne zaman yargılayacaksın bana zulmedenleri?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Çukur kazdılar benim için Yasana uymayan küstahlar.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Bütün buyrukların güvenilirdir; Haksız yere zulmediyorlar, yardım et bana!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Nerdeyse sileceklerdi beni yeryüzünden, Ama ben senin koşullarından ayrılmadım.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Koru canımı sevgin uyarınca, Tutayım ağzından çıkan öğütleri.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Ya RAB, sözün Göklerde sonsuza dek duruyor.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Sadakatin kuşaklar boyu sürüyor, Kurduğun yeryüzü sapasağlam duruyor.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Bugün hükümlerin uyarınca ayakta duran her şey Sana kulluk ediyor.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Eğer yasan zevk kaynağım olmasaydı, Çektiğim acılardan yok olurdum.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Koşullarını asla unutmayacağım, Çünkü onlarla bana yaşam verdin.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Kurtar beni, çünkü seninim, Senin koşullarına yöneldim.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Kötüler beni yok etmeyi beklerken, Ben senin öğütlerini inceliyorum.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Kusursuz olan her şeyin bir sonu olduğunu gördüm, Ama senin buyruğun sınır tanımaz.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Ne kadar severim yasanı! Bütün gün düşünürüm onun üzerinde.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Buyrukların beni düşmanlarımdan bilge kılar, Çünkü her zaman aklımdadır onlar.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Bütün öğretmenlerimden daha akıllıyım, Çünkü öğütlerin üzerinde düşünüyorum.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Yaşlılardan daha bilgeyim, Çünkü senin koşullarına uyuyorum.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Sakınırım her kötü yoldan, Senin sözünü tutmak için.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Ayrılmam hükümlerinden, Çünkü bana sen öğrettin.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Ne tatlı geliyor verdiğin sözler damağıma, Baldan tatlı geliyor ağzıma!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Senin koşullarına uymakla bilgelik kazanıyorum, Bu yüzden nefret ediyorum her yanlış yoldan.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Sözün adımlarım için çıra, Yolum için ışıktır.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Adil hükümlerini izleyeceğime ant içtim, Andımı tutacağım.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Çok sıkıntı çektim, ya RAB; Koru hayatımı sözün uyarınca.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Ağzımdan çıkan içten övgüleri Kabul et, ya RAB, Bana hükümlerini öğret.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Hayatım her an tehlikede, Yine de unutmam yasanı.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Kötüler tuzak kurdu bana, Yine de sapmadım senin koşullarından.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Öğütlerin sonsuza dek mirasımdır, Yüreğimin sevincidir onlar.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Kararlıyım Sonuna kadar senin kurallarına uymaya.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Döneklerden tiksinir, Senin yasanı severim.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Sığınağım ve kalkanım sensin, Senin sözüne umut bağlarım.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Ey kötüler, benden uzak durun, Tanrım'ın buyruklarını yerine getireyim.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Sözün uyarınca destek ol bana, yaşam bulayım; Umudumu boşa çıkarma!
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Sıkı tut beni, kurtulayım, Her zaman kurallarını dikkate alayım.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Kurallarından sapan herkesi reddedersin, Çünkü onların hileleri boştur.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Dünyadaki kötüleri cüruf gibi atarsın, Bu yüzden severim senin öğütlerini.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Bedenim ürperiyor dehşetinden, Korkuyorum hükümlerinden.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Adil ve doğru olanı yaptım, Gaddarların eline bırakma beni!
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Güven altına al kulunun mutluluğunu, Baskı yapmasın bana küstahlar.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Gözümün feri sönüyor, Beni kurtarmanı, Adil sözünü yerine getirmeni beklemekten.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Kuluna sevgin uyarınca davran, Bana kurallarını öğret.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Ben senin kulunum, bana akıl ver ki, Öğütlerini anlayabileyim.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Ya RAB, harekete geçmenin zamanıdır, Yasanı çiğniyorlar.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Bu yüzden senin buyruklarını, Altından, saf altından daha çok seviyorum;
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Koyduğun koşulların hepsini doğru buluyorum, Her yanlış yoldan tiksiniyorum.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Harika öğütlerin var, Bu yüzden onlara candan uyuyorum.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Sözlerinin açıklanışı aydınlık saçar, Saf insanlara akıl verir.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Ağzım açık, soluk soluğayım, Çünkü buyruklarını özlüyorum.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Bana lütufla bak, Adını sevenlere her zaman yaptığın gibi.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Adımlarımı pekiştir verdiğin söz uyarınca, Hiçbir suç bana egemen olmasın.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Kurtar beni insan baskısından, Koşullarına uyabileyim.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Yüzün aydınlık saçsın kulunun üzerine, Kurallarını öğret bana.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Oluk oluk yaş akıyor gözlerimden, Çünkü uymuyorlar yasana.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Sen adilsin, ya RAB, Hükümlerin doğrudur.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Buyurduğun öğütler doğru Ve tam güvenilirdir.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Gayretim beni tüketti, Çünkü düşmanlarım unuttu senin sözlerini.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Sözün çok güvenilirdir, Kulun onu sever.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Önemsiz ve horlanan biriyim ben, Ama koşullarını unutmuyorum.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Adaletin sonsuza dek doğrudur, Yasan gerçektir.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Sıkıntıya, darlığa düştüm, Ama buyrukların benim zevkimdir.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Öğütlerin sonsuza dek doğrudur; Bana akıl ver ki, yaşayayım.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Bütün yüreğimle haykırıyorum, Yanıtla beni, ya RAB! Senin kurallarına uyacağım.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Sana sesleniyorum, Kurtar beni, Öğütlerine uyayım.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Gün doğmadan kalkıp yardım dilerim, Senin sözüne umut bağladım.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Verdiğin söz üzerinde düşüneyim diye, Gece boyunca uyku girmiyor gözüme.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Sevgin uyarınca sesime kulak ver, Hükümlerin uyarınca, ya RAB, yaşam ver bana!
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Yaklaşıyor kötülük ardınca koşanlar, Yasandan uzaklaşıyorlar.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Oysa sen yakınsın, ya RAB, Bütün buyrukların gerçektir.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Çoktan beri anladım Öğütlerini sonsuza dek verdiğini.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Çektiğim sıkıntıyı gör, kurtar beni, Çünkü yasanı unutmadım.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Davamı savun, özgür kıl beni, Sözün uyarınca koru canımı.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Kurtuluş kötülerden uzaktır, Çünkü senin kurallarına yönelmiyorlar.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Çok sevecensin, ya RAB, Hükümlerin uyarınca koru canımı.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Bana zulmedenler, düşmanlarım çok, Yine de sapmadım senin öğütlerinden.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Tiksinerek bakıyorum hainlere, Çünkü uymuyorlar senin sözüne.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Bak, ne kadar seviyorum koşullarını, Sevgin uyarınca, ya RAB, koru canımı.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Sözlerinin temeli gerçektir, Doğru hükümlerinin tümü sonsuza dek sürecektir.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Yok yere zulmediyor bana önderler, Oysa yüreğim senin sözünle titrer.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Ganimet bulan biri gibi Verdiğin sözlerde sevinç bulurum.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Tiksinir, iğrenirim yalandan, Ama senin yasanı severim.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Doğru hükümlerin için Seni günde yedi kez överim.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Yasanı sevenler büyük esenlik bulur, Hiçbir şey sendeletmez onları.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Ya RAB, kurtarışına umut bağlar, Buyruklarını yerine getiririm.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Öğütlerine candan uyar, Onları çok severim.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Öğütlerini, koşullarını uygularım, Çünkü bütün davranışlarımı görürsün sen.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Feryadım sana erişsin, ya RAB, Sözün uyarınca akıl ver bana!
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Yalvarışım sana ulaşsın; Verdiğin söz uyarınca kurtar beni!
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Dudaklarımdan övgüler aksın, Çünkü bana kurallarını öğretiyorsun.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Dilimde sözün ezgilere dönüşsün, Çünkü bütün buyrukların doğrudur.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Elin bana yardıma hazır olsun, Çünkü senin koşullarını seçtim ben.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Kurtarışını özlüyorum, ya RAB, Yasan zevk kaynağımdır.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Beni yaşat ki, sana övgüler sunayım, Hükümlerin bana yardımcı olsun.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Kaybolmuş koyun gibi avare dolaşıyordum; Kulunu ara, Çünkü buyruklarını unutmadım ben.