< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Heri wale walio waadilifu katika njia zao, wanaoenenda katika sheria ya Bwana.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Wasiofanya lolote lililo baya, wanaoenenda katika njia zake.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Laiti mwenendo wangu ungekuwa imara katika kuyatii maagizo yako!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Nitayatii maagizo yako; usiniache kabisa.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Sifa ni zako, Ee Bwana, nifundishe maagizo yako.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Ninatafakari maagizo yako na kuziangalia njia zako.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Yafungue macho yangu nipate kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Mimi ni mgeni duniani, usinifiche amri zako.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Unawakemea wenye majivuno, waliolaaniwa waendao mbali na amri zako.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Niondolee dharau na dhihaka, kwa kuwa ninazishika sheria zako.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Ingawa watawala huketi pamoja na kunisingizia, mtumishi wako atatafakari juu ya maagizo yako.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Sheria zako ni furaha yangu, nazo ni washauri wangu.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Niepushe na njia za udanganyifu, kwa neema unifundishe sheria zako.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Nimechagua njia ya kweli, nimekaza moyo wangu katika sheria zako.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Nimengʼangʼania sheria zako, Ee Bwana, usiniache niaibishwe.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Ee Bwana, nifundishe kuyafuata maagizo yako, nami nitayashika mpaka mwisho.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Nipe ufahamu, nami nitaishika sheria yako na kuitii kwa moyo wangu wote.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Ee Bwana, upendo wako usiokoma unijie, wokovu wako sawasawa na ahadi yako,
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Nitaitii amri yako daima, naam, milele na milele.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Ninaziinulia amri zako ambazo ninazipenda mikono yangu, nami ninatafakari juu ya maagizo yako.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Ee Bwana, wakati wa usiku ninalikumbuka jina lako, nami nitatii sheria yako.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Ee Bwana, wewe ni fungu langu, nimeahidi kuyatii maneno yako.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Usiku wa manane ninaamka kukushukuru kwa sababu ya sheria zako za haki.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Mimi ni rafiki kwa wale wote wakuchao, kwa wote wanaofuata mausia yako.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Ee Bwana, dunia imejaa upendo wako, nifundishe maagizo yako.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Wewe ni mwema, unalotenda ni jema, nifundishe maagizo yako.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Ingawa wenye majivuno wamenisingizia uongo, nitafuata mausia yako kwa moyo wangu wote.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Sheria inayotoka kinywani mwako ina thamani kubwa kwangu kuliko maelfu ya vipande vya fedha na dhahabu.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Mikono yako ilinifanya na kuniumba, nipe ufahamu niweze kujifunza amri zako.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Wakuchao wafurahie wanaponiona, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika neno lako.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Ee Bwana, ninajua kwamba sheria zako ni za haki, katika uaminifu wako umeniadhibu.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Wenye majivuno na waaibishwe kwa kunikosea mimi bila sababu, lakini mimi nitatafakari juu ya mausia yako.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Moyo wangu usiwe na lawama katika kutii maagizo yako, ili nisiaibishwe.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Mtumishi wako itampasa angoje mpaka lini? Ni lini utawaadhibu washtaki wangu?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Wenye majivuno wananichimbia mashimo, kinyume na sheria yako.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Amri zako zote ni za kuaminika; unisaidie, kwa sababu watu wananishtaki bila sababu.
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Yahifadhi maisha yangu sawasawa na upendo wako, nami nitatii sheria za kinywa chako.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Ee Bwana, neno lako ni la milele, linasimama imara mbinguni.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Uaminifu wako unaendelea kwa vizazi vyote, umeiumba dunia, nayo inadumu.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Sheria zako zinadumu hadi leo, kwa kuwa vitu vyote vinakutumikia.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Uniokoe, kwa maana mimi ni wako, kwa kuwa nimetafuta mausia yako.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Waovu wanangojea kuniangamiza, bali mimi ninatafakari sheria zako.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Aha! Tazama, sheria yako naipenda mno ajabu. Ninaitafakari mchana kutwa.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Nina akili zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa kuwa ninatafakari juu ya sheria zako.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Nimeapa na nimethibitisha, kwamba nitafuata sheria zako za haki.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Nimeteseka sana, uhifadhi maisha yangu, Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Ee Bwana, pokea sifa za hiari za kinywa changu, nifundishe sheria zako.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Waovu wamenitegea mtego, lakini sijayakiuka maagizo yako.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Sheria zako ni urithi wangu milele, naam ni furaha ya moyo wangu.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Wewe ni kimbilio langu na ngao yangu, nimeweka tumaini langu katika neno lako.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Ondokeni kwangu, ninyi mtendao mabaya, ili niweze kushika amri za Mungu wangu!
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Nihifadhi sawasawa na ahadi yako, nami nitaishi; usiache matumaini yangu yakavunjwa.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Nitegemeze, nami nitaokolewa, nami daima nitayaheshimu maagizo yako.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Unawakataa wote wanaoyaasi maagizo yako, kwa maana udanganyifu wao ni bure.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Waovu wa nchi unawatupa kama takataka, kwa hivyo nazipenda sheria zako.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Nimetenda yaliyo haki na sawa, usiniache mikononi mwa watesi wangu.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Macho yangu yamefifia, yakitazamia wokovu wako, na kuitazamia ahadi yako ya kweli.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Ee Bwana, wakati wako wa kutenda umewadia, kwa kuwa sheria yako inavunjwa.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Sheria zako ni za ajabu, hivyo ninazitii.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Ongoza hatua zangu kulingana na neno lako, usiache dhambi yoyote initawale.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Niokoe na uonevu wa wanadamu, ili niweze kutii mausia yako.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Ee Bwana, wewe ni mwenye haki, sheria zako ni sahihi.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Sheria ulizoziweka ni za haki, ni za kuaminika kikamilifu.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Haki yako ni ya milele, na sheria yako ni kweli.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Sheria zako ni sahihi milele, hunipa ufahamu ili nipate kuishi.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Ee Bwana, ninakuita kwa moyo wangu wote, nami nitayatii maagizo yako.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Ninakuita; niokoe nami nitazishika sheria zako.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Usikie sauti yangu sawasawa na upendo wako, Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na sheria zako.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Ee Bwana, hata hivyo wewe u karibu, na amri zako zote ni za kweli.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Nitetee katika hali hii yangu na unikomboe, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na ahadi yako.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Wokovu uko mbali na waovu, kwa kuwa hawatafuti maagizo yako.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Ee Bwana, huruma zako ni kuu, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na sheria zako.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Adui wanaonitesa ni wengi, lakini mimi sitaziacha sheria zako.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Tazama jinsi ninavyopenda mausia yako; Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na upendo wako.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Maneno yako yote ni kweli, sheria zako zote za haki ni za milele.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Ninachukia na kuchukizwa sana na uongo, lakini napenda sheria yako.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Ninakusifu mara saba kwa siku, kwa ajili ya sheria zako za haki.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Wanaopenda sheria yako wana amani tele, wala hakuna kitu kinachoweza kuwakwaza.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Ee Bwana, ninangojea wokovu wako, nami ninafuata amri zako,
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Ninazitii sheria zako, kwa sababu ninazipenda mno.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Nimetii mausia yako na sheria zako, kwa kuwa njia zangu zote zinajulikana kwako.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Ee Bwana, kilio changu na kifike mbele zako, nipe ufahamu sawasawa na neno lako.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Mkono wako uwe tayari kunisaidia, kwa kuwa nimechagua mausia yako.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Ee Bwana, ninatamani wokovu wako, na sheria yako ni furaha yangu.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Nijalie kuishi ili nipate kukusifu, na sheria zako zinitegemeze.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Nimetangatanga kama kondoo aliyepotea. Mtafute mtumishi wako, kwa kuwa sijasahau amri zako.