< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim,
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich;
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię.
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota).
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam.