< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.

< Psaumes 119 >