< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد!
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت!
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن!
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم!
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز!
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند!
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز!
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع!
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن!
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی!
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست!
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز!
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد!
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما!
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز!
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز!
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم!
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم!
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم!
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم!
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست!
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد!
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش!
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم!
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد!
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است!
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود!
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن!
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم!
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد!
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد!
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده!
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است!
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است!
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند!
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است.

< Psaumes 119 >