< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psaumes 119 >