< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.