< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Insewowo elos su wangin mwatalos, Su moul fal nu ke ma sap lun LEUM GOD.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Insewowo elos su fahsr ke ma sap lal, Su aksol ke insialos nufon.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Elos tiana oru ma koluk; A elos fahsr fal nu ke ma lungse lun LEUM GOD.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
LEUM GOD, kom ase tari ma sap lom Ac kom sapkin tuh kut in arulana akos.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Saok ngan ku in arulana oaru In liyaung mwe luti lom!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Nga fin liyaung ma sap lom nukewa, Na nga fah tia akmwekinyeyuk.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Ke nga lutlut ke nununku suwoswos lom Nga fah kaksakin kom ke inse nasnas.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Nga fah akos ma sap lom; Nikmet sisyula.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Sie mwet fusr ac liyaung fuka tuh in nasnas moul lal? Pa inge: el fin akos ma sap lom.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Ke insiuk nufon nga srike in kulansupwekom; Nik kom lela nga in seakos ma sap lom.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Nga likiya ma sap lom insiuk, Tuh nga in tia orekma koluk lain kom.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Nga kaksakin kom, O LEUM GOD, Lutiyu inkanek lom.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Nga fah kaskaskin Ma sap nukewa ma kom oakiya.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Nga engan in fahsr ke ma sap lom Liki na in eis mwe kasrup yohk.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Nga lutlut ke oakwuk lom; Nga lohang nu ke mwe luti lom.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Nga insewowo ke ma sap lom, Nga fah tiana mulkunla kas lom.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Nga mwet kulansap lom, kom in kulang nu sik Tuh nga fah ku in moul ac akos mwe luti lom.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Ikasla mutuk tuh nga fah ku in akilen Wolana lun mwe luti pwaye lom.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Nga muta fin faclu ke kitin pacl na fototo; Nikmet okanla ma sap lom likiyu.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Insiuk kena ma lulap In liye nununku lom pacl e nukewa.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Kom kai mwet filang; Elos su tia akos ma sap lom elos selngawiyuk.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Eisla kaskou ac aksruksruk lalos likiyu, Tuh nga liyaung na ma sap lom.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Mwet leum elos tukeni ac pwapa koluk lainyu, Tusruktu nga fah lutlut ke mwe luti lom.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Kas in luti lom akinsewowoyeyu Ac oana mwet kasru nu sik.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Nga putatla nu infohk uh ke kutangyukla nga, Tukasyuyak, oana kom tuh wulela kac.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Nga fahkyuyak nu sum, ac kom topukyu; Luti nu sik inkanek lom.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Kasreyu tuh nga in kalem ke ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke kas in luti wolana lom.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Insiuk munasla ke asor; Akkeyeyu, oana kom tuh wulela kac.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Sruokyuwi liki inkanek tafongla; Ke kulang lom, luti nu sik ke ma sap lom.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Nga sulela tuh nga in akosten; Nga lohang nu ke nununku lom.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
LEUM GOD nga liyaung na mwe luti lom, Nikmet lela tuh nga in akmwekinyeyuk.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Nga arulana engan in akos ma sap lom, Mweyen kom ac fah akyokye etauk luk.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
O LEUM GOD, luti nu sik kalmen ma sap lom, Na nga fah akos in pacl e nukewa.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Aketeya ma sap lom nu sik, ac nga fah akos; Nga fah liyaung ke insiuk nufon.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Oru tuh nga in fahsr fal nu ke ma sap lom, Tuh nga konauk insewowo kac.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Oru tuh nga in lungse akos ma sap lom Yohk liki na tuh nga in kasrup.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Furokla mutuk liki ma lusrongten; Liyeyume oana kom tuh wulela kac.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Nga mwet kulansap lom, akfalye wulela lom nu sik, In oana wulela su kom oru nu selos su akos kom.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Moliyula liki kaskas kou su nga sangeng kac; Fuka woiyen nununku lom!
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Nga kena akos ma sap lom; Ase moul sasu nu sik, tuh kom suwoswos.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
LEUM GOD, akkalemye lupan lungse lom nu sik, Ac moliyula oana kom wulela kac.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Na nga fah ku in topkolos su kaskas kou keik, Mweyen nga lulalfongi ke kas lom.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Oru tuh nga in ku in kaskas pwaye pacl e nukewa, Tuh finsrak luk oan in nununku lom.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Nga ac fah liyaung ma sap lom pacl e nukewa, Nu tok ma pahtpat.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Nga fah muta in sukosok pwaye, Mweyen nga srike in akos kas in luti lom.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Nga fah fahkak nu sin tokosra uh ma kom sapkin, Ac nga fah tia akmwekinyeyuk.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Nga pulakin insewowo ke nga akos ma sap lom, Mweyen nga arulana lungse kas lom.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Nga sunakin ac lungse ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke mwe luti lom.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Esam wulela lom nu sik, mwet kulansap lom, Tuh ma inge ase finsrak nu sik.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Finne in pacl in keok luk, nga akwoyeyuk Mweyen wulela lom ase moul nu sik.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Mwet filang elos aksruksrukiyu pacl nukewa, Tusruktu nga tiana fahsr liki ma sap lom.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Nga esam nununku lom in pacl oemeet, Ac ma inge akwoyeyu, O LEUM GOD.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Ke nga liye mwet koluk ke elos lain ma sap lom, Nga arulana kasrkusrak.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
In pacl fototo luk fin faclu Nga kinala on ke sap lom.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Ke fong uh nga esam kom, O LEUM GOD, Ac nga nunku ke ma sap lom.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Nga pulakin insewowo Ke nga akos ma sap lom.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
O LEUM GOD, kom na pa nga enenu, Ac nga wulela tuh nga fah akos ma sap lom.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Nga siyuk sum ke insiuk nufon Tuh kom in pakomutuk, in oana wulela lom.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Ke nga nunku ke ouiyen moul luk, Nga wulela nga in sifil forla ac fahsr tukun mwe luti lom.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Nga sulaklak, ac tia tuptupan In akos ma kom sapkin.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Ke infulwen fong nga tukakek Ac kaksakin kom ke nununku suwoswos lom.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Nga mwet kawuk lun mwet nukewa su kulansupwekom, Aok, elos nukewa su akos ma sap lom.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
LEUM GOD, faclu sessesla ke lungkulang lom; Lutiyu ke ma sap lom.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
LEUM GOD, kom oru wo nu sik, mwet kulansap lom, Fal nu ke wulela lom.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Ase etauk ac lalmwetmet nu sik, Tuh nga lulalfongi ke sap lom.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Meet liki kom tuh kaiyu, nga fahsr sayen ma sap lom, A inge nga akos kas lom.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Kom arulana wo ac arulana kulang! Lutiyu ke sap lom.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Mwet filang elos tuh fahk kas kikiap keik, Tusruktu nga akos mwe luti lom ke insiuk nufon.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Wanginna kalem lun mwet inge, A funu nga, nga insewowo ke ma sap lom.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Kaiyuk lom nu sik mwe akwoyeyu, Mweyen ke sripa sac nga lutlut ke ma sap lom.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Ma sap su kom ase nu sik, yohk kalmac nu sik Liki mani nukewa fin faclu.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Kom oreyula ac karinginyu; Ase etauk nu sik tuh nga fah luti ma sap lom.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Elos su akfulatye kom elos ac engan ke elos liyeyu, Mweyen nga lulalfongi ke wulela lom.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
LEUM GOD, nga etu tuh nununku lom suwohs, Ac kom kaiyu mweyen kom inse pwaye.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Lela lungse kawil lom in akwoyeyu, Oana kom tuh wulela nu sik, mwet kulansap lom.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Pakomutuk, ac nga fah moul, Tuh nga insewowo ke ma sap lom.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Lela mwet filang in mwekin lah elos akkolukyeyu ke kikiap; A funu nga, nga fah arulana nunku ke kas in luti lom.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Lela tuh elos su akfulatye kom in tuku nu yuruk — Elos nukewa su etu ke ma sap lom.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Lela nga in akos na pwaye ma sap lom Tuh nga fah tia akmwekinyeyuk.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
LEUM GOD, nga totola in soano molela lom nu sik; Nga filiya lulalfongi luk ke kas lom.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Mutuk totola in tupan ma kom tuh wulela kac, Ac nga fahk, “Kom ac kasreyu ngac?”
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Nga oana sie pak in neinyuk wain ma sisila ac wanginla sripa, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Nga ac soano putaka? Kom ac kai mwet su akkeokyeyu ngac?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Mwet filang su tia akos ma sap lom, Elos pukanak luf in sruokyuwi.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Ma sap lom nukewa fal in lulalfongiyuk; Mwet elos akkeokyeyu ke kas kikiap — kasreyu!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Elos apkuranna in uniyuwi, Tusruk nga tiana pilesrala ma sap lom.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Ke lungse kawil lom, oru wo nu sik, Tuh nga fah akos ma sap lom.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Kas lom, O LEUM GOD, oan ma pahtpat, Aok, oan ma pahtpat inkusrao.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Oaru lom oanna ke fwil nukewa; Kom tuh oakiya faclu, ac faclu srakna oan.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Ma nukewa oanna nwe misenge ke sripen sap lom, Ac ma nukewa kulansapwekom.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Ma sap lom funu tia ase insewowo nu sik, Nga lukun misa tari ke mwe keok nu sik.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Nga fah tiana pilesru kas in luti lom; Tuh ke ma inge kom moliyula.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Nga ma lom — moliyula! Nga srike na in akos ma sap lom.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Mwet koluk elos soano in uniyuwi, Tusruktu nga fah arulana nunku ke ma sap lom.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Nga etu tari lah oasr saflaiyen ma nukewa; Tusruktu ma sap lom wangin saflaiya.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Arulana yohk lungse luk ke ma sap lom! Nga nunku kac ke len nufon.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Ma sap lom wiyu pacl e nukewa Ac oru nga lalmwetmet liki mwet lokoalok luk.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Nga kalem kac yohk liki mwet luti luk nukewa, Mweyen nga arulana nunku ke kas in luti lom.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Yohk lalmwetmet luk liki mwet matu, Mweyen nga akos ma sap lom.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Nga taranyu liki orekma koluk nukewa, Mweyen nga lungse akos kas lom.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Nga tiana pilesrala kas in luti lom, Mweyen kom na pa lutiyu.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Kas in luti lom arulana emwem, Aok, emwem liki na honey nu ke oalik!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Nga eis lalmwetmet ke ma sap lom, Ke ma inge nga srunga inkanek koluk nukewa.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Kas lom lam nu ke niuk Ac kalem nu ke inkanek luk.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Nga orala sie wulela na ku Tuh nga in akos kas in luti suwoswos lom.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
LEUM GOD, pwayena lah mwe keok luk arulana upa; Sruokya moul luk, oana ke kom wulela.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Eis pre in sang kulo luk, O LEUM GOD, Ac lutiyu ke ma sap lom.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Nga akola pacl nukewa in pilesrala moul luk, Tuh nga tiana mulkunla ma sap lom.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tuh nga tiana pilesrala ma sap lom.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Ma sap lom mwe usru luk nwe tok, Aok, mwe engan lun insiuk.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Nga sulela tari tuh nga in akos ma sap lom Nwe ke na nga misa.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Nga srungalos su tia inse pwaye nu sum, A nga lungse ma sap lom.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Kom nien wikla luk ac lango luk; Nga filiya finsrak luk in wuleang lom.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Mwet koluk, kowos fahla likiyu. Nga ac fah akos ma sap lun God luk.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Akkeyeyu, oana kom wulela, ac nga fah moul; Nikmet lela tuh nga in toasrla ke sripen tia sun mwe finsrak luk!
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Sruokyuwi tuh nga fah tu na ku, Ac nga fah lohang nu ke ma sap lom pacl e nukewa.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Kom ngetla liki mwet nukewa su seakos ma sap lom; Pwapa kutasrik lalos wangin sripa.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Kom oru mwet koluk nukewa oana kutkut, Ke ma inge nga lungse kas in luti lom.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Ke sripom nga sangeng; Nga arulana sangeng ke sripen nununku lom.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Nga oru ma suwohs ac pwaye; Nikmet filiyula nu inpoun mwet lokoalok luk.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Wulela nu sik lah kom ac kasru mwet kulansap lom; Nikmet lela mwet inse fulat in akkeokyeyu.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Mutuk totola in soano molela lom nu sik Su kom tuh wulela kac.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Oru nu sik fal nu ke lungse kawil lom, Ac luti nu sik sap ku lom.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Nga mwet kulansap lom; ase etauk nu sik Tuh nga fah etu kas in luti lom.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
LEUM GOD, pacl fal kom in kai mwet uh, Mweyen elos seakos ma sap lom.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Nga lungse ma sap lom yohk liki gold, Yohk liki gold ma arulana nasnas.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Ke ma inge nga fahsr ke inkanek in luti lom nukewa; Ac nga srunga inkanek sutuu nukewa.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Kas in luti lom wolana; Nga akos ke insiuk nufon.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Aketeyen mwe luti lom ase kalem, Ac sang etauk nu sin mwet nikin.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
In kena luk nu ke sap ku lom Nga mangelik na ke malak luk.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Forma nu sik ac pakomutuk, Oana kom oru nu selos nukewa su lungse kom.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Sruokyuwi nga in tia ikori, fal nu ke wulela lom, Ac tia lela tuh ma koluk in kutangyula.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Moliyula liki mwet su akkeokyeyu, Tuh nga fah akos sap lom.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Kom in akinsewowoyeyu ke kalem lun motom, Ac lutiyu ke oakwuk lom.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Sroninmutuk sororla oana soko infacl Mweyen mwet uh elos tia akos ma sap lom.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
LEUM GOD, kom suwoswos, Ac ma sap lom suwosna.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Oakwuk ma kom ase tari Arulana fal ac suwohs.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Kasrkusrak luk tayak in nga oana sie e, Mweyen mwet lokoalok luk elos tia akilen ma sap lom.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Wulela lom pwayena! Nga arulana lungse!
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Nga mwet lusrongten, ac kwaseyuk nga, Tusruktu nga tia pilesru kas in luti lom.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Suwoswos lom ac fah oan ma pahtpat, Ac ma sap lom pwaye pacl e nukewa.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Nga arulana keok ac fosrnga, Tusruktu ma sap lom akinsewowoyeyu.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Kas in luti lom suwosna in pacl e nukewa; Ase nu sik etauk ac nga fah moul.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Nga pang nu sum ke insiuk nufon. Topukyu, O LEUM GOD, ac nga fah akos ma sap lom.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Nga pang nu sum, Moliyula, ac nga fah liyaung ma sap lom.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Meet liki lenelik nga pang nu sum in kasreyu; Nga filiya finsrak luk in wulela lom.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
In fong nufon se nga oanna ngetnget, Ac nunku yohk ke kas in luti lom.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Lohngyu, O LEUM GOD, ke sripen lungse lom kawil; Pakomutuk ac moliyula.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Mwet su akkeokyeyu elos apkuranme, Aok, elos su tiana karinganang ma sap lom.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Tusruk kom apkuran nu yuruk, LEUM GOD, Ac ma sap lom nukewa oanna nwe tok.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
In pacl loeloes somla nga lutlut ke mwe luti lom, Tuh kom oakiya in oan ma pahtpat.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Liye keok luk, ac moliyula, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Loangeyu ac aksukosokyeyu; Moliyula, oana kom tuh wulela.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Mwet koluk ac fah tia moliyukla, Mweyen elos tia akos ma sap lom.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
A pakoten lom yoklana, LEUM GOD. Akkalemye pakoten lom ac moliyula.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Pus mwet lokoalok luk ac mwet kalyeiyu, Tusruktu nga tiana mulkunla in akos ma sap lom.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Ke nga liye mwet kutasrik inge, nga arulana toasr selos, Mweyen elos tia liyaung sap lom.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
LEUM GOD, liye lupan lungse luk nu ke kas in luti lom. Lungse lom uh tiana ekyek, ke ma inge moliyula!
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Kas nukewa in ma sap lom arulana pwaye, Ac nununku suwoswos nukewa lom oan ma pahtpat.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Mwet leum elos kalyeiyu ke wangin mwetik, Tusruktu nga akfulatye ma sap lom.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Nga arulana engan ke wuleang lom Oana sie mwet su konauk mwe kasrup yohk lal.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Nga srunga ac kwase ma kikiap nukewa, A nga lungse ma sap lom.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Pacl itkosr in len se nga fahkak kulo luk nu sum, Ke sripen nununku suwohs lom.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Elos su lungse ma sap lom elos muta in misla wo, Ac wangin kutena ma ac fah aktukulkulyelos.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
LEUM GOD, nga soano kom in moliyula, Ac nga oru ma kom sapkin.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Nga akos kas in luti lom, Ac lungse ma inge ke insiuk nufon.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Nga akos ma sap lom ac mwe luti lom; Kom liye ma nukewa nga oru.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Lela pusren pang luk nu sum in sun kom, LEUM GOD! Ase etauk nu sik, oana kom tuh wulela.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Porongo pre luk, Ac moliyula, fal nu ke wulela lom!
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Nga fah kaksakin kom pacl e nukewa, Mweyen kom lutiyu ke ma sap lom.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Nga fah onkakin ma sap lom, Mweyen ma sap lom suwohs.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Akola pacl nukewa in kasreyu, Tuh nga sulela in fahsr tukun ma sap lom.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
O LEUM GOD, nga kena eis kasru sum in moliyula. Nga konauk engan in ma sap lom.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Lela nga in moul, tuh nga fah ku in kaksakin kom; Lela tuh mwe luti lom in kasreyu.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Nga nikinyula in fufahsryesr luk oana soko sheep tuhlac; Ke ma inge fahsru ac sukyu, mwet kulansap lom, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.