< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
我なんぢの訓諭をおもひ汝のみちに心をとめん
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
われたえずいや永久になんぢの法をまもらん
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
ヱホバよみことばは天にてとこしえに定まり
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり

< Psaumes 119 >