< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
BEATI coloro che sono intieri di via, Che camminano nella Legge del Signore.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Beati coloro che guardano le sue testimonianze, Che lo cercano con tutto il cuore;
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
[I quali] eziandio non operano iniquità; [Anzi] camminano nelle sue vie.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Tu hai ordinato che i tuoi comandamenti Sieno strettamente osservati.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Oh! sieno pure addirizzate le mie vie, Per osservare i tuoi statuti.
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Allora io non sarò svergognato, Quando io riguarderò a tutti i tuoi comandamenti.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Io ti celebrerò con dirittura di cuore, Quando io avrò imparate le leggi della tua giustizia.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Io osserverò i tuoi statuti; Non abbandonarmi del tutto.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Come renderà il fanciullo la sua via pura? Prendendo guardia [ad essa] secondo la tua parola.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; Non lasciarmi deviar da' tuoi comandamenti.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; Acciocchè io non pecchi contro a te.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Tu [sei] benedetto, o Signore; Insegnami i tuoi statuti.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Io ho colle mie labbra raccontate Tutte le leggi della tua bocca.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Io gioisco nella via delle tue testimonianze, Come per tutte le ricchezze [del mondo].
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Io ragiono de' tuoi comandamenti, E riguardo a' tuoi sentieri.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Io mi diletto ne' tuoi statuti; Io non dimenticherò le tue parole.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Fa' del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Apri gli occhi miei, ed io riguarderò Le maraviglie della tua Legge.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Io [son] forestiere in terra; Non nascondermi i tuoi comandamenti.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
L'anima mia si stritola di affezione Alle tue leggi in ogni tempo.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Tu sgridi i superbi maledetti Che deviano da' tuoi comandamenti.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Togli d'addosso a me il vituperio e lo sprezzo; Perciocchè io ho guardate le tue testimonianze.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Eziandio, [mentre] i principi sedevano, e ragionavano contro a me, Il tuo servitore ha meditato ne' tuoi statuti.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Ed anche le tue testimonianze [sono] i miei diletti [Ed] i miei consiglieri.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
L'anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Io [ti] ho narrate le mie vie, e tu mi hai risposto; Insegnami i tuoi statuti.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Fammi intender la via de' tuoi comandamenti, Ed io ragionerò delle tue maraviglie.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
L'anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Rimuovi da me la via della menzogna; E fammi dono della tua Legge.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Io ho scelta la via della verità; Io [mi] son proposte le tue leggi.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Io mi son tenuto alle tue testimonianze; Signore, non lasciar che io sia confuso.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Correrò nella via de' tuoi comandamenti, Quando tu mi avrai allargato il cuore.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Insegnami, Signore, la via de' tuoi statuti; Ed io la guarderò [infino] al fine.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Dammi intelletto, ed io guarderò la tua Legge; E l'osserverò con tutto il cuore.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Conducimi per lo sentiero de' tuoi comandamenti; Perciocchè io mi diletto in esso.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Inchina il mio cuore alle tue testimonianze, E non a cupidigia.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Storna gli occhi miei, che non riguardino a vanità; Vivificami nelle tue vie.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Attieni la tua parola al tuo servitore, Il quale [è tutto] intento al tuo timore.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Rimuovi [da me] il mio vituperio, del quale io temo; Perciocchè le tue leggi [son] buone.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Ecco, io desidero affettuosamente i tuoi comandamenti; Vivificami nella tua giustizia.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Ed avvenganmi le tue benignità, o Signore; [E] la tua salute, secondo la tua parola.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Ed io risponderò a colui che mi fa vituperio; Perciocchè io mi confido nella tua parola.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
E non ritrarmi del tutto dalla bocca la parola della verità; Perciocchè io spero nelle tue leggi.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Ed io osserverò la tua Legge del continuo, In sempiterno.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
E camminerò al largo; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
E parlerò delle tue testimonianze davanti ai re, E non sarò svergognato.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
E mi diletterò ne' tuoi comandamenti, I quali io amo.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Ed alzerò le palme delle mie mani a' tuoi comandamenti, i quali io amo; E mediterò ne' tuoi statuti.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Ricordati della parola [detta] al tuo servitore, Sopra la quale tu mi hai fatto sperare.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Questa [è] la mia consolazione nella mia afflizione, Che la tua parola mi ha vivificato.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
I superbi mi hanno grandemente schernito; [Ma] io non mi sono stornato dalla tua Legge.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Signore, io mi son ricordato de' tuoi giudicii ab antico; E mi son consolato.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Tremito mi occupa, per gli empi Che abbandonano la tua Legge.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
I tuoi statuti sono stati i miei cantici Nella dimora de' miei pellegrinaggi.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
O Signore, di notte io mi son ricordato del tuo Nome, Ed ho osservata la tua Legge.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Questo mi è avvenuto, Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Il Signore [è] la mia parte; Io ho detto di osservare le tue parole.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Io ti ho supplicato con tutto il cuore; Abbi pietà di me, secondo la tua parola.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Io ho fatta ragione delle mie vie; Ed ho rivolti i miei piedi alle tue testimonianze.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Io mi sono affrettato, e non mi sono indugiato D'osservare i tuoi comandamenti.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Schiere d'empi mi hanno predato; [Ma però] non ho dimenticata la tua Legge.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Io mi levo a mezzanotte, per celebrarti, Per le leggi della tua giustizia.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Io [son] compagno di tutti quelli che ti temono, Ed osservano i tuoi comandamenti.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Signore, la terra è piena della tua benignità; Insegnami i tuoi statuti.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Signore, tu hai usata beneficenza inverso il tuo servitore, Secondo la tua parola.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Insegnami buon senno ed intendimento; Perciocchè io credo a' tuoi comandamenti.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Avanti che io fossi afflitto, io andava errando; Ma ora osservo la tua parola.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Tu [sei] buono e benefattore; Insegnami i tuoi statuti.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
I superbi hanno acconciate delle bugie contro a me; [Ma] io con tutto il cuore guarderò i tuoi comandamenti.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Il cuor loro è condenso come grasso; [Ma] io mi diletto nella tua Legge.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Egli [è stato] buono per me, che io sono stato afflitto; Acciocchè io impari i tuoi statuti.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
La Legge della tua bocca mi [è] migliore Che le migliaia d'oro e d'argento.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Le tue mani mi hanno fatto e formato; Dammi intelletto, ed io imparerò i tuoi comandamenti.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Quelli che ti temono mi vedranno, e si rallegreranno; Perciocchè io ho sperato nella tua parola.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
O Signore, io so che i tuoi giudicii [non sono altro che] giustizia; E [che ciò che] mi hai afflitto [è stato] fedeltà.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Deh! [sia] la tua benignità per consolarmi, Secondo la tua parola, [detta] al tuo servitore.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Avvenganmi le tue misericordie, acciocchè io viva; Perciocchè la tua Legge [è] ogni mio diletto.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Sien confusi i superbi, perciocchè a torto mi sovvertono; [Ma] io medito ne' tuoi comandamenti.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Rivolgansi a me quelli che ti temono. E quelli che conoscono le tue testimonianze.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Sia il mio cuore intiero ne' tuoi statuti; Acciocchè io non sia confuso.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
L'anima mia vien meno dietro alla tua salute; Io spero nella tua parola.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Perciocchè io son divenuto come un otro al fumo; E [pur] non ho dimenticati i tuoi statuti.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Quanti [hanno da essere] i giorni del tuo servitore? Quando farai giudicio sopra quelli che mi perseguitano?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
I superbi mi hanno cavate delle fosse; Il che non [è] secondo la tua Legge.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Tutti i tuoi comandamenti [son] verità; Essi mi perseguitano a torto; soccorrimi.
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Mi hanno pressochè distrutto ed atterrato; [Ma] io non ho abbandonati i tuoi comandamenti.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Vivificami secondo la tua benignità, Ed io osserverò la testimonianza della tua bocca.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
O Signore, la tua parola [è] in eterno; Ella è stabile ne' cieli.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
La tua verità [è] per ogni età; Tu hai stabilita la terra, ed ella sta ferma.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
[Il cielo e la terra] stanno anche oggi fermi, per li tuoi ordini, Perciocchè ogni cosa [è] al tuo servigio.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Se la tua Legge [non fosse stata] ogni mio diletto, Io già sarei perito nella mia afflizione.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Giammai non dimenticherò i tuoi comandamenti; Perciocchè per essi tu mi hai vivificato.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Io [son] tuo, salvami; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Gli empi mi hanno atteso, per farmi perire; [Ma] io ho considerate le tue testimonianze.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Io ho veduto che tutte le cose le più perfette hanno fine; Ma il tuo comandamento [è] d'una grandissima distesa.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Oh! quanto amo la tua Legge! Ella [è] la mia meditazione di tutti i giorni.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
[Per] li tuoi comandamenti tu mi rendi più savio che i miei nemici; Perciocchè [quelli] in perpetuo [sono] miei.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Io son più intendente che tutti i miei dottori; Perciocchè le tue testimonianze [son] la mia meditazione.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Io son più avveduto che i vecchi; Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Io ho rattenuti i miei piedi da ogni sentiero malvagio; Acciocchè io osservi la tua parola.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Io non mi sono stornato dalle tue leggi; Perciocchè tu mi hai ammaestrato.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Oh! quanto son dolci le tue parole al mio palato! [Son più dolci] che miele alla mia bocca.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Io son divenuto avveduto per li tuoi comandamenti; Perciò, odio ogni sentiero di falsità.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
La tua parola [è] una lampana al mio piè, Ed un lume al mio sentiero.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Io ho giurato, e l'atterrò, Di osservare le leggi della tua giustizia.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Io son sommamente afflitto; O Signore, vivificami secondo la tua parola.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Deh! Signore, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, Ed insegnami le tue leggi.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Io ho l'anima mia del continuo in palma di mano; E pur non ho dimenticata la tua Legge.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Gli empi mi hanno tesi de' lacci; E pur non mi sono sviato da' tuoi comandamenti.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Le tue testimonianze [son] la mia eredità in perpetuo; Perciocchè esse [son] la letizia del mio cuore.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Io ho inchinato il mio cuore a mettere in opera i tuoi statuti, In perpetuo, infino al fine.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Io odio i discorsi; Ma amo la tua Legge.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Tu [sei] il mio nascondimento, ed il mio scudo; Io spero nella tua parola.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Ritraetevi da me, maligni; Ed io guarderò i comandamenti del mio Dio.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Sostienmi, secondo la tua parola, ed io viverò; E non rendermi confuso della mia speranza.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Confortami, ed io sarò salvato; E riguarderò del continuo a' tuoi statuti.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Tu calpesti tutti quelli che si sviano da' tuoi statuti; Perciocchè la lor frode [è] una cosa falsa.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Tu riduci al niente tutti gli empi della terra, [come] schiume; Perciò io amo le tue testimonianze.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
La mia carne si raccapriccia tutta per lo spavento di te; Ed io temo de' tuoi giudicii.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; Non abbandonarmi a quelli che mi oppressano.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Da' sicurtà per lo tuo servitore in bene, [E] non [lasciar] che i superbi mi oppressino.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua salute, Ed alla parola della tua giustizia.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Opera inverso il tuo servitore secondo la tua benignità, Ed insegnami i tuoi statuti.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Io [son] tuo servitore; dammi intelletto; Acciocchè io possa conoscere le tue testimonianze.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
[Egli è] tempo che il Signore operi; Essi hanno annullata la tua Legge.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Perciò io amo i tuoi comandamenti più che oro; Anzi più che oro finissimo.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Perciò approvo, come diritti, tutti i tuoi comandamenti intorno ad ogni cosa; [Ed] odio ogni sentiero di menzogna.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Le tue testimonianze [son] cose maravigliose; Perciò l'anima mia le ha guardate.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
La dichiarazione delle tue parole allumina, [E] dà intelletto a' semplici.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Io ho aperta la bocca, ed ho ansato; Perciocchè io ho bramati i tuoi comandamenti.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Riguarda a me, ed abbi pietà di me, Secondo ch'è ragionevole [di fare] inverso quelli che amano il tuo Nome.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Ferma i miei passi nella tua parola; E non [lasciare] che alcuna iniquità signoreggi sopra me.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Riscuotimi dall'oppressione degli uomini; Ed io osserverò i tuoi comandamenti.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Fa' rilucere il tuo volto sopra il tuo servitore;
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Ed insegnami i tuoi statuti. Ruscelli d'acque mi scendono giù dagli occhi; Perciocchè la tua Legge non è osservata.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
O Signore, tu [sei] giusto, E i tuoi giudicii [son] diritti.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Tu hai strettamente comandata la giustizia, E la verità delle tue testimonianze.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Il mio zelo mi consuma; Perciocchè i miei nemici hanno dimenticate le tue parole.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
La tua parola [è] sommamente purgata; E però il tuo servitore l'ama.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Io [son] piccolo e sprezzato; [Ma però] non ho dimenticati i tuoi comandamenti.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
La tua giustizia [è] una giustizia eterna, E la tua Legge [è] verità.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Tribolazione e distretta mi hanno colto; [Ma] i tuoi comandamenti [sono] i miei diletti.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Le tue testimonianze sono una giustizia eterna; Dammi intelletto, ed io viverò.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Io ho gridato con tutto il cuore; rispondimi, Signore; [Ed] io guarderò i tuoi statuti.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Io ti ho invocato; salvami, Ed io osserverò le tue testimonianze.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Io mi son fatto avanti all'alba, ed ho gridato; Io ho sperato nella tua parola.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Gli occhi miei prevengono le vigilie [della notte]. Per meditar nella tua parola.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Ascolta la mia voce, secondo la tua benignità; O Signore, vivificami, secondo che tu hai ordinato.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Quelli che vanno dietro a scelleratezza, E si sono allontanati dalla tua Legge, si sono accostati [a me].
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
O Signore, tu [sei] vicino; E tutti i tuoi comandamenti [son] verità.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Gran tempo è che io so [questo] delle tue testimonianze, Che tu le hai stabilite in eterno.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Riguarda alla mia afflizione, e tramme[ne] fuori; Perciocchè io non ho dimenticata la tua Legge.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Dibatti la mia lite, e riscuotimi; Vivificami, secondo la tua parola.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
La salute [è] lungi dagli empi; Perciocchè non ricercano i tuoi statuti.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Le tue misericordie [son] grandi, Signore; Vivificami secondo ciò che hai ordinato.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
I miei persecutori ed i miei nemici [son] molti; [Ma] io non mi sono deviato dalle tue testimonianze.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Io ho veduti i disleali, e ne ho sentita gran noia; Perciocchè non osservano la tua parola.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Vedi quanto amo i tuoi comandamenti! Signore, vivificami, secondo la tua benignità.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
La somma della tua parola [è] verità; E tutte le leggi della tua giustizia [sono] in eterno.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
I principi m'hanno perseguitato senza cagione; Ma il mio cuore ha spavento della tua parola.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Io mi rallegro per la tua parola, Come una persona che avesse trovate grandi spoglie.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Io odio ed abbomino la menzogna; [Ma] io amo la tua Legge.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Io ti lodo sette volte il dì, Per li giudicii della tua giustizia.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Quelli che amano la tua Legge godono di molta pace; E non [vi è] alcuno intoppo per loro.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Signore, io ho sperato nella tua salute; Ed ho messi in opera i tuoi comandamenti.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
L'anima mia ha osservate le tue testimonianze; Ed io le ho grandemente amate.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Io ho osservati i tuoi comandamenti, e le tue testimonianze; Perciocchè tutte le mie vie [sono] nel tuo cospetto.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Pervenga il mio grido al tuo cospetto, o Signore; Dammi intelletto, secondo la tua parola.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Venga la mia supplicazione in tua presenza; Riscuotimi, secondo la tua parola.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Le mie labbra sgorgheranno lode, Quando tu mi avrai insegnati i tuoi statuti.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
La mia lingua ragionerà della tua parola; Perciocchè tutti i tuoi comandamenti [son] giustizia.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Siami in aiuto la tua mano; Perciocchè io ho eletti i tuoi comandamenti.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Signore, io ho desiderata la tua salute; E la tua Legge [è] ogni mio diletto.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Viva l'anima mia, ed ella ti loderà; E soccorranmi i tuoi ordinamenti.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Io vo errando, come una pecora smarrita; cerca il tuo servitore; Perciocchè io non ho dimenticati i tuoi comandamenti.