< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die da wandeln nach dem Gesetze des HERRN!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
die auch kein Unrecht getan haben, die auf seinen Wegen gegangen sind!
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Du hast deine Befehle gegeben, daß man sie fleißig beobachte.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
O daß meine Wege dahin zielten, deine Satzungen zu befolgen!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf alle deine Gebote sehe.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Ich werde dir mit aufrichtigem Herzen danken, wenn ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit lerne.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Deine Satzungen will ich befolgen; verlaß mich nicht ganz und gar!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinem Wort!
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Ich habe dich von ganzem Herzen gesucht; laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Ich habe dein Wort in meinem Herzen geborgen, auf daß ich nicht an dir sündige.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Gelobt seist du, o HERR! Lehre mich deine Satzungen.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Mit meinen Lippen zähle ich alle Verordnungen deines Mundes auf.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse, wie über lauter Reichtümer.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Ich will über deine Wege nachsinnen und auf deine Pfade achten.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Ich habe meine Lust an deinen Satzungen und vergesse deines Wortes nicht.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge!
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Öffne meine Augen, daß ich erblicke die Wunder in deinem Gesetz!
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir!
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Meine Seele ist zermalmt vor Sehnsucht nach deinen Verordnungen allezeit.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Du hast die Übermütigen gescholten, die Verfluchten, welche von deinen Geboten abirren.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Wälze Schimpf und Schande von mir ab; denn ich habe deine Zeugnisse bewahrt!
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Sogar Fürsten sitzen und bereden sich wider mich; aber dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude; sie sind meine Ratgeber.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich nach deiner Verheißung!
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Ich habe meine Wege erzählt, und du hast mir geantwortet; lehre mich deine Satzungen!
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Laß mich den Weg deiner Befehle verstehen und deine Wunder betrachten!
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Meine Seele weint vor Kummer; richte mich auf nach deinem Wort!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Entferne von mir den falschen Weg und begnadige mich mit deinem Gesetz!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt und deine Verordnungen vor mich hingestellt.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
HERR, ich hange an deinen Zeugnissen; laß mich nicht zuschanden werden!
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Ich laufe den Weg deiner Gebote; denn du machst meinem Herzen Raum.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Zeige mir, HERR, den Weg deiner Satzungen, daß ich ihn bewahre bis ans Ende.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Unterweise mich, so will ich dein Gesetz bewahren und es von ganzem Herzen befolgen.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Laß mich wandeln auf dem Pfad deiner Gebote; denn ich habe Lust daran.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habsucht!
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem sehen; erquicke mich auf deinen Wegen!
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die denen gilt, die dich fürchten.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Wende die Beschimpfung von mir ab, die ich fürchte; denn deine Verordnungen sind gut!
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; erquicke mich durch deine Gerechtigkeit!
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Deine Gnade, o HERR, komme über mich, dein Heil nach deinem Wort!
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Und entziehe nicht allzusehr meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Verordnungen!
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Und ich will dein Gesetz stets bewahren, immer und ewiglich.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Und ich möchte auf weitem Raum wandeln; denn ich habe deine Befehle erforscht.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und mich nicht schämen.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Und ich will mich an deinen Befehlen vergnügen; denn ich liebe sie.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Und ich will meine Hände nach deinen Befehlen ausstrecken, weil ich sie liebe, und will nachdenken über deine Satzungen.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hoffen ließest!
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich erquickt.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Die Übermütigen haben mich arg verspottet; dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Deine Satzungen sind meine Lieder geworden im Hause meiner Wallfahrt.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
HERR, des Nachts habe ich an deinen Namen gedacht und dein Gesetz bewahrt.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgen darf.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Ich sage: Das ist mein Teil, o HERR, die Beobachtung deiner Worte!
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Ich flehe von ganzem Herzen um deine Gunst: Sei mir gnädig, wie du verheißen hast!
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Als ich meine Wege überlegte, wandte ich meine Füße zu deinen Zeugnissen.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Ich habe mich beeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu befolgen.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Als die Schlingen der Gottlosen mich umgaben, vergaß ich deines Gesetzes nicht.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Mitten in der Nacht stehe ich auf, dir zu danken für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Ich bin verbunden mit allen, die dich fürchten, und die deine Befehle befolgen.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
HERR, die Erde ist voll deiner Gnade; lehre mich deine Satzungen!
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Du hast deinem Knechte wohlgetan, o HERR, nach deinem Wort.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Lehre mich rechte Einsicht und Verständnis; denn ich vertraue deinen Befehlen.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich, nun aber befolge ich dein Wort.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Du bist gut und wohltätig; lehre mich deine Satzungen!
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Die Stolzen haben mich mit Lügen besudelt; ich beobachte von ganzem Herzen deine Befehle.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Ihr Herz ist stumpf wie von Fett; ich aber vergnüge mich an deinem Gesetz.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, auf daß ich deine Satzungen lernte.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Das Gesetz deines Mundes ist besser für mich als Tausende von Gold und Silberstücken.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Verstand, daß ich deine Befehle lerne!
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, daß ich auf dein Wort gewartet habe.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
HERR, ich weiß, daß deine Verordnungen gerecht sind und daß du mich in Treue gedemütigt hast.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Laß doch deine Gnade mir zum Trost gereichen, wie du deinem Knechte zugesagt hast!
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe! Denn dein Gesetz ist meine Lust.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Laß die Stolzen zuschanden werden, weil sie mir mit Lügen Unrecht getan; ich aber denke über deine Befehle nach.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Mir wird zufallen, wer dich fürchtet und deine Zeugnisse anerkennt.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Mein Herz soll sich gänzlich an deine Satzungen halten, damit ich nicht zuschanden werde.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Bin ich auch geworden wie ein Schlauch im Rauch, so habe ich doch deiner Satzungen nicht vergessen.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Wieviel sind noch der Tage deines Knechtes? Wann willst du an meinen Verfolgern das Urteil vollziehen?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die sich nicht nach deinem Gesetze richten.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Alle deine Gebote sind Wahrheit; sie aber verfolgen mich mit Lügen; hilf mir!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Sie hätten mich fast umgebracht auf Erden; dennoch verließ ich deine Befehle nicht.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Erhalte mich am Leben nach deiner Gnade, so will ich die Zeugnisse deines Mundes bewahren.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Auf ewig, o HERR, steht dein Wort im Himmel fest;
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
von einem Geschlecht zum andern währt deine Treue! Du hast die Erde gegründet, und sie steht;
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
nach deinen Ordnungen stehen sie noch heute; denn es muß dir alles dienen!
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Wäre dein Gesetz nicht meine Lust gewesen, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Ich will deine Befehle auf ewig nicht vergessen; denn durch sie hast du mich belebt.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Ich bin dein; rette mich, denn ich habe deine Befehle gesucht!
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Die Gottlosen lauern mir auf, um mich zu verderben; aber ich merke auf deine Zeugnisse.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; aber dein Gebot ist unbeschränkt.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Ich denke darüber nach den ganzen Tag.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde; denn es bleibt ewiglich bei mir.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Ich bin verständiger geworden als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Ich bin einsichtiger als die Alten; denn ich achte auf deine Befehle.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Von allen schlechten Wegen habe ich meine Füße abgehalten, um dein Wort zu befolgen.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Von deinen Verordnungen bin ich nicht abgewichen; denn du hast mich gelehrt.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Wie süß ist deine Rede meinem Gaumen, mehr denn Honig meinem Mund!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Von deinen Befehlen werde ich verständig; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Ich habe geschworen und werde es halten, daß ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit bewahren will.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Ich bin tief gebeugt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
HERR, laß dir wohlgefallen die freiwilligen Opfer meines Mundes und lehre mich deine Verordnungen!
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Meine Seele ist beständig in meiner Hand, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt; aber ich bin von deinen Befehlen nicht abgeirrt.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen auf ewig zu erfüllen.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Ich hasse die Unentschiedenen; aber dein Gesetz habe ich lieb.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Du bist mein Schirm und mein Schild; ich harre auf dein Wort.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Weichet von mir, ihr Übeltäter, daß ich die Gebote meines Gottes befolge!
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Unterstütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe und nicht zuschanden werde mit meiner Hoffnung!
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Stärke du mich, so ist mir geholfen und ich werde mich an deinen Satzungen stets ergötzen!
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Du wirst alle zu leicht erfinden, die von deinen Satzungen abweichen; denn eitel Betrug ist ihre Täuschung.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen von der Erde fort; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Mein Fleisch schaudert aus Furcht vor dir, und ich habe Ehrfurcht vor deinen Verordnungen!
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Unterdrückern!
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Stehe ein zum Besten deines Knechtes, daß mich die Übermütigen nicht unterdrücken!
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Meine Augen schmachten nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen!
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich deine Zeugnisse verstehe!
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Es ist Zeit, daß der HERR handle; sie haben dein Gesetz gebrochen!
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Darum liebe ich deine Befehle mehr als Gold und als feines Gold;
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
darum lobe ich mir alle deine Gebote und hasse jeden trügerischen Pfad.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum bewahrt sie meine Seele.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Die Erschließung deiner Worte erleuchtet und macht die Einfältigen verständig.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Begierig öffne ich meinen Mund; denn mich verlangt nach deinen Befehlen.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Mache meine Schritte fest durch dein Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen!
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Erlöse mich von der Bedrückung durch Menschen, so will ich deine Befehle befolgen!
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen!
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Tränenströme fließen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
HERR, du bist gerecht, und deine Verordnungen sind richtig!
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Du hast deine Zeugnisse gerecht und sehr treu abgefaßt.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Mein Eifer hat mich verzehrt, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Deine Rede ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat sie lieb.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Ich bin gering und verachtet; deine Befehle habe ich nicht vergessen.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Deine Gerechtigkeit ist auf ewig gerecht, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Angst und Not haben mich betroffen; aber deine Befehle sind meine Lust.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Deine Zeugnisse sind auf ewig gerecht; unterweise mich, so werde ich leben!
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Ich rufe von ganzem Herzen: HERR, erhöre mich; deine Satzungen will ich befolgen!
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Ich rufe zu dir; errette mich, so will ich deine Zeugnisse bewahren!
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Vor der Morgendämmerung komme ich und schreie; ich harre auf dein Wort.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, daß ich über deine Reden nachdenke.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Höre meine Stimme nach deiner Gnade, o HERR, erquicke mich nach deinem Recht!
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Die dem Laster nachjagen, sind nah; von deinem Gesetz sind sie fern.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Du bist nahe, o HERR, und alle deine Gebote sind wahr.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie auf ewig gegründet hast.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Siehe mein Elend an und errette mich; denn ich habe deines Gesetzes nicht vergessen!
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort!
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Das Heil ist fern von den Gottlosen; denn sie fragen nicht nach deinen Satzungen.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR; erquicke mich nach deinen Verordnungen!
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; dennoch habe ich mich nicht von deinen Zeugnissen abgewandt.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Wenn ich die Abtrünnigen ansehe, so ekelt mir, weil sie dein Wort nicht beachten.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Siehe, ich liebe deine Befehle; o HERR, erquicke mich nach deiner Gnade!
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alle Verordnungen deiner Gerechtigkeit bleiben ewig.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache; aber vor deinem Wort fürchtet sich mein Herz.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Ich hasse Lügen und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Ich lobe dich des Tages siebenmal wegen der Ordnungen deiner Gerechtigkeit.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und nichts bringt sie zu Fall.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Ich warte auf dein Heil, o HERR, und erfülle deine Befehle.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Meine Seele bewahrt deine Zeugnisse und liebt sie sehr.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse bewahrt; denn alle meine Wege sind vor dir.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
HERR, laß mein Schreien vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort!
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deiner Verheißung!
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Meine Lippen sollen überfließen von Lob, wenn du mich deine Satzungen lehrst.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Meine Zunge soll deine Rede singen; denn alle deine Gebote sind gerecht.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Deine Hand komme mir zu Hilfe; denn ich habe deine Befehle erwählt.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Ich habe Verlangen nach deinem Heil, o HERR, und dein Gesetz ist meine Lust.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Meine Seele soll leben und dich loben, und deine Verordnungen seien meine Hilfe!
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen!