< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die nach dem Gesetze Jahwes wandeln.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Wohl denen, die seine Zeugnisse beachten, ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
auch keinen Frevel verübt haben, sondern auf seinen Wegen gewandelt sind.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Du hast deine Befehle verordnet, daß man sie eifrig beobachten soll.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Möchte doch mein Wandel fest sein, daß ich deine Satzungen beobachte.
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Dann werde ich nicht zu Schanden werden, wenn ich auf alle deine Gebote blicke.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Deine Satzungen will ich beobachten: verlaß mich nicht völlig!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Wodurch kann ein Jüngling seinen Pfad rein erhalten? Indem er deine Satzungen beobachtet gemäß deinem Worte.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Von ganzem Herzen suche ich dich: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Gepriesen seist du, Jahwe; lehre mich deine Satzungen!
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Mit meinen Lippen verkünde ich alle Ordnungen deines Mundes.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
An dem Wege, den deine Zeugnisse gebieten, freue ich mich wie über irgend welchen Reichtum.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Über deine Befehle will ich sinnen und deine Pfade betrachten.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Thue deinem Knechte wohl, daß ich lebe, so will ich dein Wort beobachten.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Decke meine Augen auf, damit ich erschaue Wunder aus deinem Gesetz.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Ein Gast bin ich auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Meine Seele reibt sich auf vor Verlangen nach deinen Ordnungen zu jeder Zeit.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Du hast die verfluchten Übermütigen bedroht, die von deinen Geboten abirrten.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich habe deine Zeugnisse beachtet.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Haben auch Fürsten sich hingesetzt, sich wider mich beredet - dein Knecht sinnt über deine Satzungen nach.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Ja, deine Zeugnisse sind mein Ergötzen, deine Befehle sind meine Berater.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich gemäß deinem Worte.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Ich erzählte meine Wege, da erhörtest du mich; lehre mich deine Satzungen.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Laß mich den Weg, den deine Befehle gebieten, verstehen, so will ich über deine Wunder nachsinnen.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Meine Seele thränt vor Kummer; richte mich auf gemäß deinem Worte.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Den Weg der Lüge halte fern von mir und begnadige mich mit deinem Gesetze.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Ordnungen vor mich hingestellt.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Ich hänge an deinen Zeugnissen; Jahwe, laß mich nicht zu Schanden werden!
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir das Herz weit.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Lehre mich, Jahwe, den Weg deiner Satzungen, damit ich ihn bis zuletzt beachte.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Laß mich einsichtig werden, damit ich dein Gesetz beachte und von ganzem Herzen halte.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Laß mich auf dem Pfade deiner Gebote einhergehen, denn an ihm habe ich Gefallen.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht dem ungerechten Gewinn.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Ziehe meine Augen davon ab, daß sie nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Erfülle deinem Knechte deine Verheißung, die der Furcht vor dir gegeben ist.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Laß die Schmach, die ich fürchte, an mir vorübergehen; denn deine Ordnungen sind gut.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Fürwahr, mich verlangt nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Mögen deine Gnadenerweisungen, Jahwe, über mich kommen, dein Heil gemäß deiner Verheißung,
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
daß ich dem, der mich lästert, etwas antworten kann; denn ich vertraue auf dein Wort.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Und entziehe meinem Munde nicht völlig das Wort der Wahrheit, denn auf deine Gerichte harre ich.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Und ich will dein Gesetz beständig beobachten, immer und ewig,
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
so werde ich in weitem Raume wandeln, denn ich habe deine Befehle gesucht.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Und ich will von deinen Zeugnissen vor Königen reden und mich nicht schämen.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Ich ergötze mich an deinen Geboten, die ich lieb gewonnen habe.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Und ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten, die ich lieb gewonnen, und will nachsinnen über deine Satzungen.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Gedenke des Worts an deinen Knecht, dieweil du mich harren ließest.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß mich dein Wort neu belebte.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Übermütige haben mich gar sehr verspottet; von deinem Gesetze bin ich nicht abgewichen.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Ich gedachte deiner Gerichte von Uralters her, Jahwe, da tröstete ich mich.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Zornglut hat mich erfaßt wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Ich gedachte des Nachts an deinen Namen, Jahwe, und beobachtete dein Gesetz.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Solches ward mir zu teil, denn ich habe deine Befehle beachtet.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Ich sprach: Mein Teil ist, Jahwe, deine Worte zu beobachten.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Ich eilte und zauderte nicht, deine Gebote zu beobachten.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Mitten in der Nacht erhebe ich mich, dir wegen deiner gerechten Ordnungen zu danken.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Ich bin ein Genosse aller derer, die dich fürchten und deine Befehle beobachten.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Von deiner Gnade, Jahwe, ist die Erde voll; lehre mich deine Satzungen.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Gütig bist du und thust wohl; lehre mich deine Satzungen.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Die Übermütigen haben mir Lüge angedichtet; ich aber beachte von ganzem Herzen deine Befehle.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Stumpf wie Fett ist ihr Sinn; ich aber ergötze mich an deinem Gesetze.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Es war heilsam für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Das Gesetz deines Mundes ist köstlicher für mich, als Tausende Goldes und Silbers.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Deine Hände haben mich geschaffen und bereiteten mich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Gebote lerne.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Ich weiß, Jahwe, daß deine Gerichte gerecht sind, und daß du in Treue mich gedemütigt hast.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Laß die Übermütigen zu Schanden werden, weil sie mich ohne Grund gebeugt haben; ich sinne nach über deine Befehle.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Möge mein Herz in deinen Satzungen unsträflich sein, damit ich nicht zu Schanden werde.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Wie viel sind der Lebenstage deines Knechts? Wann wirst du an meinen Verfolgern das Gericht vollstrecken?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die deinem Gesetze nicht entsprechen.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Alle deine Gebote sind Wahrheit. Ohne Grund verfolgen sie mich: hilf mir!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Gar leicht hätten sie mich auf Erden aufgerieben, obgleich ich von deinen Befehlen nicht gelassen habe.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Gemäß deiner Gnade erhalte mich am Leben, damit ich das Zeugnis deines Mundes beobachte.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Auf ewig, Jahwe, steht dein Wort im Himmel fest.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Durch alle Geschlechter währt deine Treue; du hast die Erde hingestellt und sie blieb stehen.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Nach deinen Ordnungen stehen sie noch heut, denn das alles sind deine Diener.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Wenn nicht dein Gesetz mein Ergötzen gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Dein bin ich, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Die Gottlosen haben auf mich gelauert, mich umzubringen. Ich merke auf deine Zeugnisse.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Wie liebe ich dein Gesetz! Allezeit ist es mein Sinnen.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Ich bin klüger als alle, die mich gelehrt haben, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Ich bin einsichtiger als Greise, denn ich beachte deine Befehle.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Von jedem schlimmen Pfade hielt ich meine Füße zurück, um dein Wort zu beobachten.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Von deinen Ordnungen wich ich nicht, denn du unterwiesest mich.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Durch deine Befehle werde ich einsichtig, darum hasse ich jeden Lügenpfad.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Ich habe geschworen und hielt es, deine gerechten Ordnungen zu beobachten.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Ich bin schwer gebeugt; Jahwe, belebe mich nach deinem Worte.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Laß dir, Jahwe, die freiwilligen Opfer meines Mundes gefallen und lehre mich deine Ordnungen.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt, und von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Ich habe deine Zeugnisse für immer zum Besitz erhalten, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Ich neige mein Herz dazu, nach deinen Satzungen zu thun, für immer, bis zuletzt.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Zwiespältige hasse ich und dein Gesetz habe ich lieb.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Du bist mein Schirm und mein Schild, auf dein Wort harre ich.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Weicht von mir, ihr Bösewichter, daß ich die Gebote meines Gottes beachte.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Stütze mich deiner Verheißung gemäß, daß ich lebe, und laß mich mit meiner Hoffnung nicht zu Schanden werden.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Stärke mich, daß mir geholfen werde, so will ich mich an deinen Satzungen beständig ergötzen.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Du verwirfst alle, die sich von deinen Satzungen verirren, denn fruchtlos ist ihr Trügen.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Für Schlacken erachtest du alle Gottlosen auf Erden; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlasse mich nicht meinen Unterdrückern.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein; laß die Übermütigen mich nicht unterdrücken.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Meine Augen schmachten nach deiner Hilfe und nach deinem gerechten Spruche.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Verfahre mit deinem Knechte deiner Gnade gemäß und lehre mich deine Satzungen.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Zeit ist's zu handeln für Jahwe; sie haben dein Gesetz gebrochen.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Darum halte ich alle deine Befehle für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum hat sie meine Seele beachtet.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Das Thor deiner Worte leuchtet, macht die Einfältigen verständig.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Festige meine Tritte in deinem Wort und laß keinerlei Böses über mich herrschen.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Erlöse mich von Menschenbedrückung, damit ich deine Befehle halte.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Laß deinem Knechte dein Antlitz leuchten und lehre mich deine Satzungen.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Von Wasserbächen strömten meine Augen über, weil sie dein Gesetz nicht beobachtet haben.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Du bist gerecht, Jahwe, und deine Ordnungen sind recht.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue überaus.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Mich hat mein Eifer verzehrt, weil meine Bedränger deine Worte vergaßen.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Dein Wort ist überaus geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Ich bin klein und verachtet; deine Befehle vergaß ich nicht.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Deine Gerechtigkeit ist Gerechtigkeit für immer, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse für immer; laß mich einsichtig werden, damit ich lebe.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Ich rufe von ganzem Herzen: Erhöre mich, Jahwe! Deine Satzungen will ich beachten.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Ich rufe dich, hilf mir, damit ich deine Satzungen beobachte.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Ich komme der Morgendämmerung zuvor und schreie, indem ich harre auf dein Wort.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, um über dein Wort nachzusinnen.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Höre meine Stimme gemäß deiner Gnade; Jahwe, deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Nahe sind, die mich mit Arglist verfolgen, sich von deinem Gesetze fernhalten;
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
aber du bist nahe, Jahwe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Von längst her weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig gegründet hast.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Siehe mein Elend und reiße mich heraus, denn dein Gesetz vergaß ich nicht.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Führe meine Sache und erlöse mich; deiner Verheißung gemäß belebe mich.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie fragen nichts nach deinen Satzungen.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Deine Barmherzigkeit ist groß, Jahwe; deinen Ordnungen gemäß belebe mich.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Zahlreich sind meine Verfolger und Bedränger; von deinen Zeugnissen wich ich nicht ab.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Ich gewahrte Abtrünnige und empfand Ekel - solche, die dein Wort nicht beobachteten.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Sieh, daß ich deine Befehle liebe; Jahwe, deiner Gnade gemäß belebe mich.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Die Summe deines Worts ist Treue, und auf ewig währt alle deine gerechte Ordnung.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Ich bin erfreut über deine Verheißung wie einer, der große Beute fand.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Lüge hasse und verabscheue ich; dein Gesetz habe ich lieb.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Siebenmal des Tages preise ich dich wegen deiner gerechten Ordnungen.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Großes Heil wird denen, die dein Gesetz lieb haben, und es giebt für sie keinen Anstoß.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Ich hoffe auf deine Hilfe, Jahwe; habe ich doch nach deinen Geboten gethan.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Meine Seele hat deine Zeugnisse beobachtet, und ich gewann sie überaus lieb.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse beobachtet, denn alle meine Wege sind dir gegenwärtig.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Mein Jammern komme nahe vor dein Angesicht, Jahwe; deinem Worte gemäß laß mich einsichtig werden.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Mein Flehen komme vor dein Angesicht; deiner Verheißung gemäß errette mich.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Meine Lippen sollen Lobpreis ausströmen, denn du lehrst mich deine Satzungen.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Meine Zunge soll von deinem Worte singen, denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Möge deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle habe ich erwählt.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Mich verlangt nach deiner Hilfe, Jahwe, und dein Gesetz ist mein Ergötzen.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Möge meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Gerichte mögen mir helfen.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Ich gehe in der Irre: wie ein verlorenes Schaf suche deinen Knecht; denn deine Gebote vergaß ich nicht.

< Psaumes 119 >